==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེའི་ལག་ཏུ་བླང་བའི་རིམ་པ།
དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེའི་ལག་ཏུ་བླང་བའི་རིམ་པ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཧེ་བཛྲ་སྱ་ཧ་སྟ་བྱ་བར་ཀྲ་མ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེའི་ལག་ཏུ་བླང་བའི་རིམ་པ་ཞེས་བྱ་བ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་ལ་དང་པོར་བདག་ཉིད་སྒྲུབ་པ་པོ་བློ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པས་བསམ་གཏན་གྱི་ཁང་པར་ཞུགས་ཤིང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པར་མོས་ཏེ། ཕྱིའི་ཁྲུས་དང༌། ནང་བདུད་རྩིའི་ཁྲུས་བྱའོ། །དེ་ནས་ཅི་འབྱོར་པའི་ཡོ་བྱད་བསོགས་པ་དང༌། མཎྜལ་བྱ་བ་དང༌། རས་རིས་དགྲམ་པ་དང༌། དྲི་ཆབ་ལ་འཐོར་འཐུང་དང་ཉེ་རེག་བྱས་ཤིང༌། ཨོཾ་ཧེ་བཛྲ་ཨ་ཏིཥྛཱ་ན་མ་མ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྗོད་པས་བདག་ལ་སོགས་པ་བསྲུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་སྟན་བཟང་པོ་ལ་འདུག་སྟེ།
མཆོད་པའི་ཡོ་བྱང་རྣམས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་ཝི་དྱེ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཞེས་པས་སོ། །མཆོད་རྫས་གཞན་དག་ནི་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ། ཞེས་པས་བདུན་ནམ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གིས་སོ། །དེ་ནས་རང་གི་སྙིང་གའི་ཧཱུཾ་གི་འོད་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་དང་བཅས་པ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། ཧཱུཾ་ཁྱོད་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་བསྐོར། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་ཅིག་བཞེད་པ། །མཆོག་ཏུ་དགྱེས་པས་གཤེགས་ནས་ཀྱང༌། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་བཛྲ་གཽ་རཱི་ཛཿ་ཨོཾ་བཛྲ་ཙཽ་རཱི་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་བེ་ཏཱ་ལཱི་བཾ། ཨོཾ་བཛྲ་གྷསྨ་རཱི་ཧོཿ་ཞེས་བརྗོད་པས་མངོན་སུམ་དུ་གསལ་བར་བལྟས་ལ་མཆོད་པར་བྱའོ། །ཆུ་དང་ཐང་ལས་སྐྱེས་པ་ཡི། །ལྷ་རྫས་བཟང་པོའི་མེ་ཏོག་འདི། །གུས་པ་མཆོག་གིས་བདག་འབུལ་ན། །ཅི་བདེ་བར་ནི་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པུཥྤེ་པཱུ་ཛ་མི་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ། ལྷ་ཅིག་སྐྱེས་དང་སྦྱར་བ་ཡི། །ལྷ་རྫས་བཟང་པོའི་བདུག་སྤོས་འདི། །གུས་པ་མཆོག་གིས་བདག་འབུལ་ན། །ཅི་བདེ་བར་ནི་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་དྷཱུ་པེ་པཱུ་ཇ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ། གདོན་རྣམས་འཇོམས་ཤིང་བཀྲ་ཤིས་ལ། །དགེ་ཞིང་མུན་སེལ་མར་མེ་འདི། །གུས་པ་མཆོག་གིས་བདག་འབུལ་ན། །ཅི་བདེ་བར་ནི་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ། ནགས་ཚལ་བཅུད་ནི་ཡིད་དུ་འོ

【汉语翻译】
吉祥喜金刚之受持次第。
吉祥喜金刚之受持次第。
印度语：嘿瓦加拉 萨 喝斯达 嘉瓦 嘎拉玛 拿玛。藏语：吉祥喜金刚之受持次第名为。 顶礼吉祥金刚萨埵。 于是首先，自身具足圆满智慧的修行者，进入禅房，信解一切法无我，进行外净和内甘露之沐浴。 之后积聚力所能及之资具，制作坛城，铺设唐卡，以香水进行洒扫、饮用和触碰，念诵：嗡 嘿瓦加拉 阿底斯塔那 玛玛 惹恰 惹恰 吽 吽 吽 帕特 梭哈。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）以此守护自身等。 之后安坐于良好之坐垫上。
加持供品等，念诵：嗡 班扎 布贝 嗡 阿 吽。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）嗡 班扎 都贝 嗡 阿 吽。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）嗡 班扎 阿洛给 嗡 阿 吽。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）嗡 班扎 根德 嗡 阿 吽。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）嗡 班扎 内威德耶 嗡 阿 吽。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）其他供品则以嗡 阿 吽。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）念诵七遍或二十一遍。 之后以自身心间吽字之光芒迎请世尊及眷属，念诵：吽，您为瑜伽母众所围绕， 秉持无二金刚之志， 至极欢喜降临后， 祈请加持于我等。 嗡 班扎 郭日 杂 嗡 班扎 卓日 吽。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）嗡 班扎 贝达里 棒。嗡 班扎 格斯玛日 吼。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）念诵后，观想清晰显现，进行供养。 从水和陆地所生起， 殊胜天物之鲜花， 以至诚恭敬我供养， 祈请欢喜纳受之。 嗡 萨瓦 达塔嘎达 布贝 普匝 弥嘎 萨穆札 斯帕拉纳 萨玛耶 吽。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）与天物混合而生起， 殊胜天物之妙香， 以至诚恭敬我供养， 祈请欢喜纳受之。 嗡 萨瓦 达塔嘎达 都贝 普匝 弥嘎 萨穆札 斯帕拉纳 萨玛耶 吽。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）摧毁魔障且吉祥， 善良驱暗之明灯， 以至诚恭敬我供养， 祈请欢喜纳受之。 嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿洛给 普匝 弥嘎 萨穆札 斯帕拉纳 萨玛耶 吽。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）森林精华甚悦意

【英语翻译】
The Procedure for Taking Hevajra into Hand.
The Procedure for Taking Hevajra into Hand.
In Sanskrit: Hevajrasya Hastabyavarakrama Nama. In Tibetan: The Procedure for Taking Hevajra into Hand, named. Homage to glorious Vajrasattva. Then, first, the practitioner himself, endowed with perfect wisdom, enters the meditation chamber, and believes that all dharmas are without self. He performs external ablutions and internal nectar ablutions. Then he gathers as many materials as he can afford, makes a mandala, spreads out a painted cloth, and sprinkles, drinks, and touches fragrant water, reciting: Om Hevajra Atisthana Mama Raksha Raksha Hum Hum Hum Phat Svaha. By reciting this, oneself and others will be protected. Then, sitting on a good seat,
Blessing the implements of offering, reciting: Om Vajrapushpe Om Ah Hum. Om Vajradhupe Om Ah Hum. Om Vajraloke Om Ah Hum. Om Vajragandhe Om Ah Hum. Om Vajranaivedye Om Ah Hum. Other offerings are made by reciting Om Ah Hum seven or twenty-one times. Then, with the light of the Hum in one's own heart, one invites the Blessed One and his retinue, reciting: Hum, you are surrounded by yoginis, Holding the indivisible vajra, Having come with supreme joy, Please grant your blessings. Om Vajragauri Jah Om Vajracauri Hum. Om Vajravetali Bam. Om Vajraghasmari Hoh. Having recited this, one visualizes them clearly and makes offerings. These flowers, born from water and land, Are excellent divine substances. I offer them with supreme reverence, Please accept them as you please. Om Sarvatathagata Pushpe Puja Megha Samudra Spharana Samaye Hum. This incense, born mixed with divine substances, Is an excellent divine substance. I offer it with supreme reverence, Please accept it as you please. Om Sarvatathagata Dhupe Puja Megha Samudra Spharana Samaye Hum. This lamp, which destroys demons and is auspicious, Virtuous and dispels darkness, I offer it with supreme reverence, Please accept it as you please. Om Sarvatathagata Aloke Puja Megha Samudra Spharana Samaye Hum. The essence of the forest is pleasing

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ང༌། །དྲི་ཞིམ་སྦྱར་བ་ལྷ་ཡི་ཆུ། །གུས་པ་མཆོག་གིས་བདག་འབུལ་ན། །ཅི་བདེ་བར་ནི་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་གནྡྷེ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ། སྨན་རྣམས་བཅུད་ནི་ཡིད་དུ་འོང༌། །སྔགས་ཀྱི་ཞལ་ཟས་བཤོས་འདི་དབ། །གུས་པ་མཆོག་གིས་བདག་འབུལ་ན། །ཅི་བདེ་བར་ནི་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ནེ་ཝི་ཏྱེ་པྲུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ། དེ་ནས་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱིས་མཆོད་དེ། །གཽ་རཱི་མ་ནི་རི་བོང་འཛིན། །ཙཽ་རཱི་མ་ནི་ཉི་མ་འཛིན། །བེ་ཏཱ་ལཱི་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆུ། །གྷསྨ་རཱི་ནི་སྨན་འཛིན་ཅིང༌། །སྤོས་མོ་ཙནྡན་སྡོང་བུ་འཛིན། །རི་ཁྲོད་མ་ནི་སྦྲང་རྩི་འཛིན། །གཏུམ་མོ་ཅང་ཏེའུའི་སྒྲ་སྒྲོགས་ཤིང༌། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་རྗེས་ཆགས་
པས། །གཡུང་མོས་མགུལ་པ་ནས་འཁྱུད་པ། །སྐྱེས་བུ་བཞིན་དུ་བྱེད་པར་བཤད། །ཕྱི་དང་ནང་དང་གསང་བ་དང༌། །འདི་རྣམས་ཀྱིས་ནི་གཙོ་བོ་མཆོད། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུཏ་ར་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲས་པར། ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ། དེ་ནས་བཤགས་པ་བྱ་སྟེ། བདག་གི་སྡིག་པ་བགྱིས་པ་དང༌། །རྗེས་སུ་ཡི་རང་བགྱིད་སྩལ་གང༌། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་ནི། །ཐམས་ཅད་མ་ལུས་སོ་སོར་བཤགས། །དེ་ནས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་བྱས་ཏེ། སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྣམས་དང༌། །འཕགས་པ་ཉན་ཐོས་རང་རྒྱལ་དང༌། །སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའི་བསོད་ནམས་དེ། །ཀུན་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ༌། །དེ་ནས་བསྔོ་བ་བྱ་སྟེ། བདག་གི་དགེ་བ་འདི་དག་ཀུན། །བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཡང་དག་རྫོགས། །སེམས་ཅན་ཀུན་དང་ཐུན་མོང་དུ། །ཡོངས་སུ་སྨིན་ཅིང་རྫོགས་པར་བགྱི། །དེ་ནས་སྐྱབས་སུ་གསོལ་ཏེ། རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྐང་གཉིས་མཆོག །དེ་ཡིས་གསུངས་པའི་དམ་ཆོས་དང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དགེ་འདུན་ལ། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །དེ་ནས་སྨོན་པ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དེ། བདག་གིས་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཏུ། །ཡང་དག་རྫོགས་པར་གྱུར་ནས་ནི། །སེམས་ཅན་ཀུན་དོན་ཕན་བྱའི་ཕྱིར། །མི་གནས་མྱ་ངན་འདས་ལ་དགོད། །དེ་ནས་འཇུག་པ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དེ། བདག་གིས་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ཀུན་རྫོགས་པས། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་བླ་མེད་པའི། །ལན་ནི་ཡང་དག་བསྟེན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཚད་མེད་པ་བཞི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་བསྒོམས་ལ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་སྟོང་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསམས་ཏེ། ར་བ་དང་གུར་ལ་སོགས་པའི་ནང་དུ་འབྱུང་བཞི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི

【汉语翻译】
啊！
香气混合的天神之水，
以至上的恭敬我供养，
请您随意享用。
嗡 萨瓦 达塔嘎达 冈德 普匝  മേ嘎 萨穆札 斯帕拉纳 萨玛耶 吽。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་གནྡྷེ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत गन्धे पूजा मेघ समुद्र स्फरन समय हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata gandhe pūjā megha samudra spharaṇa samaye hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，香，供养，云，海，散布，誓言，吽。）
药的精华令人满意，
以咒语加持的食物供养，
以至上的恭敬我供养，
请您随意享用。
嗡 萨瓦 达塔嘎达 涅维迪耶 普匝 മേ嘎 萨穆札 斯帕拉纳 萨玛耶 吽。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ནེ་ཝི་ཏྱེ་པྲུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत नैवेद्ये प्रुज मेघ समुद्र स्फरन समय हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata naivedye pruja megha samudra spharaṇa samaye hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，食物，供养，云，海，散布，誓言，吽。）
然后八位天女进行供养：
高丽玛拿着兔子，
卓丽玛拿着太阳，
贝塔丽拿着金刚水，
格斯玛丽拿着药，
香女拿着檀香树，
寂静女拿着蜂蜜，
凶猛女敲着手鼓发出声音，
因强烈的欲望而追随，
年轻的女子从脖子上拥抱，
据说像男子一样行事。
以外、内、秘密等，
这些来供养主尊。
嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿努塔拉 普匝 മേ嘎 萨穆札 斯帕拉纳 萨玛耶 吽。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུཏ་ར་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲས་པར། ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत अनुत्तर पूजा मेघ समुद्र स्फरन समय हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata anuttara pūjā megha samudra spharaṇa samaye hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，无上，供养，云，海，散布，誓言，吽。）
然后进行忏悔：
我所造作的罪业，
以及随喜赞叹的善行，
在圆满佛陀的面前，
全部无余地一一忏悔。
然后进行随喜：
对佛陀、菩萨们，
以及圣者声闻、独觉，
还有凡夫俗子的福德，
我都随喜赞叹。
然后进行回向：
我所积的一切善根，
都为了无上圆满菩提，
与一切众生共同，
愿能成熟圆满。
然后进行皈依：
皈依圆满佛陀双足尊，
以及他所宣说的正法，
还有菩萨僧众，
直至菩提我皈依。
然后发愿生起殊胜菩提心：
我成就无上菩提后，
为了利益一切众生，
不住涅槃而安住。
然后进入殊胜菩提心的修行：
我以布施等，
圆满一切波罗蜜多，
无上金刚乘的，
方法要如实修持。
然后依次修持四无量心，并观想智慧的资粮为空性的菩提，在围墙和帐篷等之中，观想四大完全转变的

【英语翻译】
Ah!
The water of the gods mixed with fragrant scents,
I offer with supreme reverence,
Please partake as you please.
Oṃ Sarva Tathāgata Gandhe Pūjā Megha Samudra Spharaṇa Samaye Hūṃ. (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་གནྡྷེ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत गन्धे पूजा मेघ समुद्र स्फरन समय हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata gandhe pūjā megha samudra spharaṇa samaye hūṃ，汉语字面意思：Om, all Tathagatas, incense, offering, cloud, ocean, spreading, vow, Hum.)
The essence of medicines is pleasing,
This food offering blessed with mantras,
I offer with supreme reverence,
Please partake as you please.
Oṃ Sarva Tathāgata Naivedye Pruja Megha Samudra Spharaṇa Samaye Hūṃ. (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ནེ་ཝི་ཏྱེ་པྲུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत नैवेद्ये प्रुज मेघ समुद्र स्फरन समय हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata naivedye pruja megha samudra spharaṇa samaye hūṃ，汉语字面意思：Om, all Tathagatas, food, offering, cloud, ocean, spreading, vow, Hum.)
Then the eight goddesses make offerings:
Gaurīmā holds a rabbit,
Caurīmā holds the sun,
Betālī holds vajra water,
Ghasmārī holds medicine,
Incense Woman holds a sandalwood tree,
Seclusion Woman holds honey,
The Fierce Woman sounds the hand drum,
Following with great desire,
The young woman embraces from the neck,
It is said to act like a man.
With outer, inner, and secret,
These offer to the main deity.
Oṃ Sarva Tathāgata Anuttara Pūjā Megha Samudra Spharaṇa Samaye Hūṃ. (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུཏ་ར་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲས་པར། ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत अनुत्तर पूजा मेघ समुद्र स्फरन समय हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata anuttara pūjā megha samudra spharaṇa samaye hūṃ，汉语字面意思：Om, all Tathagatas, unsurpassed, offering, cloud, ocean, spreading, vow, Hum.)
Then make confession:
The sins I have committed,
And the merits I rejoice in,
Before the perfect Buddha,
I confess them all without remainder.
Then rejoice:
In the Buddhas and Bodhisattvas,
And the noble Śrāvakas and Pratyekabuddhas,
And the merits of ordinary beings,
I rejoice in them all.
Then dedicate:
All these virtues of mine,
For the unsurpassed perfect enlightenment,
In common with all sentient beings,
May they be fully ripened and perfected.
Then take refuge:
I take refuge in the perfect Buddha, the best of bipeds,
And the sacred Dharma he has spoken,
And the Sangha of Bodhisattvas,
Until enlightenment I take refuge.
Then make the aspiration to generate the supreme Bodhicitta:
Having become perfectly enlightened in unsurpassed enlightenment,
For the benefit of all sentient beings,
I will abide without dwelling in Nirvāṇa.
Then enter the practice of supreme Bodhicitta:
With generosity and so forth,
Having perfected all the pāramitās,
The unsurpassed Vajrayāna,
The method should be practiced as it is.
Then meditate on the four immeasurables in order, and contemplate the accumulation of wisdom as emptiness of Bodhi, within the enclosure and tent, contemplate the four elements completely transformed.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་བཞི་སྒོ་ཁྱུང་དང་ལྡན་པའི་ནང་དུ་སོ་སོའི་གདན་དབུས་སུ་བདུད་བཞི། ཤར་ཕྱོགས་སུ་ཚངས་པ། ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་དབང་པོ། ནུབ་ཕྱོགས་སུ་ཉེ་དབང༌། བྱང་ཕྱོགས་སུ་དྲག་པོ། བྱང་ཤར་དུ་གཤིན་རྗེ། ཤར་ལྷོར་ནོར་བྱིན། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་བདེན་བྲལ། ནུབ་བྱང་དུ་ཐགས་བཟངས་རིས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམས་ལ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནི་ལ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱ་ཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་དེའི་དབུས་སུ་མངོན་པར་བྱང་
ཆུབ་པ་རྣམ་པ་ལྔ། ཟླ་བ་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ལྡན། །བདུན་གྱི་བདུན་པ་མཉམ་ཉིད་ལྡན། །རང་ལྷའི་ས་བོན་ཕྱག་མཚན་ནི། །སོ་སོར་རྟོག་པ་ཉིད་དུ་བརྗོད། །ཐམས་ཅད་གཅིག་གྱུར་བྱ་ནན་ཏན། །རྫོགས་པ་ཆོས་དབྱིངས་དག་པའོ། །ཞེས་པས་རྒྱུའི་རྡོ་རྗེ་འཆད་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་རིག་མ་སྔོན་མོ་དང་བཅས་པ། ཞལ་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པ་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་དང་ཐལ་ཆེན་གྱིས་ལུས་ལ་བརྒྱན་པ་བསྐྱེད་ལ། གསང་བའི་གནས་པདྨ་སུ་ཁ་དྷ་ར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་དེ་ཤྭ་ལ་སོགས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། །སིཾ་སིཾ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བས་བསྐྱོད་ལ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨུ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་པས་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་ཞུ་བ་ལས། རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་རྣམ་པ་ལྔས་ལྷ་མོའི་འཁོར་ལོ་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་གཽ་རིའི་མ་ནི་ཤར་གྱི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་སྔར་གྱི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ལས་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ར་སྣང་ལ། དེ་དག་གྱུར་པ་ལས་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་སྟེ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་གཉིས་པའོ། །དེ་དག་གི་ནང་དུ་ཞུ་བར་གྱུར་པའི་གྷཾ། ཞགས་པ་གྲི་གུག་ཏུ་གྱུར། དེ་ལ་གྷཾ་གིས་མཚན་པ་ཟླ་ཉིའི་སྟེང་དུ་གནས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་པ་གསུམ་པའོ། །དེ་ནས་ས་བོན་གྷཾ་ལས་འོད་ཟེར་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྣམ་པའི་གཟུགས་སུ་བྱུང་སྟེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་བྱས་ནས་སླར་བསྡུས་པས་ཉི་ཟླ་ལ་སོགས་པ་ཞུ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་པ་བཞི་པའོ། །དེ་ལ་གཽ་རཱིའི་གཟུགས་སྐུ་མདོག་ནག་པོ་དྲག་ཆེན་མོ་ལ་སོགས་པ་རྫོགས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་པ་ལྔ་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཙཽ་རཱི་ལ་སོགས་པ་གཞན་དག་ལ་ཡང་སྦྱར་རོ། །དེ་ལྟར་འཁོར་བསྐྱེད་པའི་བྱ་བ་རྫོགས་པ་དང༌། དེའི་དབུས་སུ་གཙོ་བོ་རྒྱུས་འགྱུར་བ་ནི་སྲིད་པ་བར་དོ། །ཡི་གེ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཧོ་དམར་པོ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་བཅུག་པ་སྲིད་པ་པར་དོ་དྲི་ཟ་ཉེ་བར་འཁོར་གྱི་ཚུལ་དུ་གནས་པ་སྟེ། དགའ་ལྡན་དེའི་ཞལ་དུ་ཞུགས་པས་པདྨ

【汉语翻译】
在具有四方和金翅鸟门的宫殿中，各自的座位中央有四魔。东方是梵天，南方是帝释天，西方是近执，北方是猛厉。东北方是阎魔，东南方是财神，西南方是无实，西北方是善织。在图案之上观想日轮，念诵：嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿尼拉亚 瓦吉ra 斯瓦巴瓦 阿玛郭杭（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནི་ལ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱ་ཏྨ་ཀོ྅ཧཾ，梵文天城体：ओंसर्वतथागताअनिलयवज्रस्वभावआत्माकोऽहं，梵文罗马拟音：oṃ sarvatathāgataanilayavajrasvabhāvaātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，无处，金刚，自性，我）。然后，在其中心显现五种现证菩提。月亮如镜般具有智慧，七之第七具有平等性。各自本尊的种子字和手印，各自被认为是分别。一切合一应努力，圆满是法界清净。如是说，生起因的金刚持，身色白色，与明妃蓝色一起。十六面手，以五手印和骨饰庄严身体。秘密之处是莲花，如苏卡达拉等。以嗡 瓦吉ra 玛哈 德瓦等加持。以辛辛等缘起而动。以嗡 萨瓦 达塔嘎达 乌努ra嘎纳瓦 瓦吉ra 斯瓦巴瓦 阿玛郭杭（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨུ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ，梵文天城体：ओंसर्वतथागतउनुरागणववज्रस्वभावआत्माकोऽहं，梵文罗马拟音：oṃ sarvatathāgataunurāgaṇavavajrasvabhāvaātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，随喜，金刚，自性，我）随欲之融化，以随顺之五种现证菩提，开展天女之轮。其中，高里的母亲，在东方的座位上，从先前的福德和智慧中显现阿利嘎利。从那些变化中，月亮和太阳是第二种现证菩提。在那些之中，融化成གྷཾ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字，绳索变成钩刀。以གྷཾ字为标志，位于日月之上，是第三种菩提。然后，从种子字གྷཾ中，光芒显现为瑜伽母之形。为了一切众生的利益，然后收摄，日月等融化是第四种菩提。其中，高里的身相，黑色，猛厉母等圆满是第五种菩提。同样地，其余的如卓里等也应类推。如是，开展轮的事业圆满。在其中心，主要因变化的是有间中阴。字母嗡 阿 吽 霍，置于两个红色之间，有间中阴，乾闼婆以近眷属之态安住。进入兜率天的口中，莲花

【英语翻译】
Within the square mansion with garuda doors, in the center of each seat are the four maras. In the east is Brahma, in the south is Indra, in the west is Upendra, in the north is the Fierce One. In the northeast is Yama, in the southeast is Kubera, in the southwest is Untruth, in the northwest is Weaver. Above the patterned surface, contemplate the solar mandala and recite: Oṃ sarvatathāgataanilayavajrasvabhāvaātmako'haṃ (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནི་ལ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ，梵文天城体：ओंसर्वतथागताअनिलयवज्रस्वभावआत्माकोऽहं，梵文罗马拟音：oṃ sarvatathāgataanilayavajrasvabhāvaātmako'haṃ，汉语字面意思：Oṃ, all tathāgatas, without abode, vajra, nature, I). Then, in its center, manifest the fivefold manifestation of enlightenment. The moon possesses mirror-like wisdom, the seventh of seven possesses equanimity. The seed syllables and hand gestures of one's own deity are each said to be distinct. Strive to make all things unified. Perfection is the purity of the dharmadhatu. Thus, generate the causal Vajradhara, with a white body and a blue consort. With sixteen faces and hands, adorned with the five mudras and ashes on the body. The secret place is the lotus, such as Sukhadhara, etc. Bless with Oṃ Vajramahādeva, etc. Move with the interdependent arising of Siṃ Siṃ, etc. From the melting of desire with Oṃ sarvatathāgataunurāgaṇavavajrasvabhāvaātmako'haṃ (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨུ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ，梵文天城体：ओंसर्वतथागतउनुरागणववज्रस्वभावआत्माकोऽहं，梵文罗马拟音：oṃ sarvatathāgataunurāgaṇavavajrasvabhāvaātmako'haṃ，汉语字面意思：Oṃ, all tathāgatas, delight, vajra, nature, I), unfold the wheel of goddesses with the fivefold manifestation of enlightenment that is in accordance. Among them, Gauri's mother, on the eastern seat, from previous merit and wisdom, appears as Āli and Kāli. From those transformations, the moon and sun are the second manifestation of enlightenment. Within those, the melting གྷཾ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) becomes a noose and hook. Marked with གྷཾ, residing above the sun and moon, is the third enlightenment. Then, from the seed syllable གྷཾ, rays of light appear in the form of a yogini. Having worked for the benefit of all sentient beings, and then gathered back, the melting of the sun and moon, etc., is the fourth enlightenment. Among them, Gauri's form, black in color, the complete Fierce Mother, etc., is the fifth enlightenment. Likewise, apply to the others such as Cauri, etc. Thus, the activity of generating the mandala is complete. In its center, the main cause of transformation is the intermediate state of existence (bardo). The letters Oṃ Āḥ Hūṃ Ho, placed between two reds, the intermediate state of existence, the gandharva abides in the manner of a close retinue. Entering the mouth of Tushita, the lotus

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
འི་མཐའ་རུ་ཆགས་ཤིང་ཞུ་བས་དྲན་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚེ་གཙོ་བོ་རིག་མ་དང་བཅས་པར་ཡང་ཞུ་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ལྟར་རྒྱུ་རྫོགས་ནས་རྐྱེན་གླུས་བསྐུལ་བ་ནི། གྲྭ་བཞིན་གནས་པའི་ལྷ་མོ་བཞིས་བསྐུལ་བའི་ལས་བྱེད་པས་ན། བྱམས་པ་ལ་སོགས་པའི་གླུ་བཞི་
བླང་བར་བྱ་སྟེ། བཞེངས་ཤིག་རྗེ་བཙུན་སྙིང་རྗེའི་ཡིད། །པུཀྐ་སཱི་ནི་བདག་ལ་སྐྱོབས། །སྟོང་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་སྤོངས་ལ། །བདག་ལ་བདེ་ཆེན་སྦྱོར་བཞེད་མཛོད། །ཁྱོད་མི་བཞུགས་ན་བདག་འགུམ་པས། །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་བཞེངས་ཤིག །སྟོང་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་སྤོངས་ལ། །རི་ཁྲོད་མ་འབྲས་གྲུབ་པར་མཛོད། །དགའ་གཙོ་འཇིག་རྟེན་མགྲོན་གཉེར་ནས། །སྟོང་པ་ཉིད་ལ་བཞུགས་སམ་ཅི། །ཁྱོད་མེད་ཕྱོགས་ནི་མི་འཚལ་བས། །གདོལ་བ་མོ་བདག་ཞུ་བ་བགྱིད། །བདག་གིས་ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་འཚལ་གྱིས། །མིག་འཕྲུལ་མངའ་བ་ཁྱོད་བཞེངས་ཤིག །གཡུང་མོ་བདག་ཡིད་དྲན་ཉམས་པས། །སྙིང་རྗེའི་རྒྱུན་ཆད་མ་མཛད་ཅིག །ཅེས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་བསྐུལ་བས། །འབྲས་བུའི་ཧེ་རུ་ཀ་ཡུད་ཙམ་གྱིས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལྔས་རྫུས་སྐྱེས་དང་ཆོས་མཐུན་པར་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་ཞུ་སྟེ། གོང་བུ་གཉིས་སུ་གྱུར་ཏེ། གོང་བུ་གཅིག་ནི་སྟེང་འོག་གི་ཉི་ཟླ་གཉིས་དང༌། བར་དུ་ས་བོན་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་གྱུར། དེ་ལས་ས་བོན་གྱིས་མཚན། དེ་ལས་འོད་ཟེར་རྣལ་འབྱོར་མའི་གཟུགས་སྤྲོས་བསྡུས་པ་ལས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ལས་སྐུ་མདོག་ནག་པོ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་གྱུར་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་བདག་མེད་ལ་ལ་ཡང་ཨོཾ་དང་གྲི་གུག་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་པ་ལྔ་ལས་གྱུར་ཏོ། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་ཞབས་རྣམས་ཀྱི་སྟང་སྟབས་ལ་སོགས་པ་གྱུར་པའི་རྗེས་ལ། དབུས་ཀྱི་གནས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་ཡང་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་མདོག་དང༌། མཚན་མ་ལ་སོགས་པ་གསལ་བར་བྱས་པ་དང༌། སེམས་དཔའ་སུམ་བརྩེགས་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་དཔའ་བོའི་ཐུགས་ཀར་པཾ་ལས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་དང༌། རཾ་ལས་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་ལ་ཧཱུཾ་གིས་མཚན་པར་གྱུར་པ་ལས་བསྐྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་པ་རང་དང་འདྲ་བའོ། །དེའི་ཡང་ཐུགས་ཀར་པདྨ་དང་ཉི་མ་ལ་ཧཱུཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི། རྡོ་རྗེ་ལ་ཧཱུཾ་གིས་མཚན་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཞན་དག་ལ་ཡང་ཧཱུཾ་དང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སུམ་བརྩེགས་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །དེ་ནས་གཙོ་བོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་ལས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་

【汉语翻译】
的末端融化，变得具有忆念。在那时，主尊和明妃也一起融化。像这样，因缘具足后，由缘起之歌催请，由如列队而住的四位天女催请行事，因此，应当唱诵慈氏等四首歌：请起立，至尊慈悲心！布嘎西尼请救护我！请舍弃空性之自性！请欲赐予我大乐之结合！您若不在此，我将死去，请欢喜金刚您起立！请舍弃空性之自性！请成就山居母果！快乐之主，从世间招待而来，难道您住在空性中吗？您不在，我无所求，我，贱女，向您祈求。我寻求您的心意，请具眼幻者您起立！我，少女，心意忆念丧失，请勿断绝慈悲之流！由这些缘起催请，果位的黑汝嘎刹那间由五种现证菩提以化生和法性相同的方式生起。也就是融化，变成两个圆球，一个圆球是上下之日月，中间从种子字吽（ཧཱུྃ， हूं，hūṃ，吽）变成金刚。从那上面以种子字为标志。从那上面光芒幻化和收摄瑜伽母之身，从合一中变成身色黑色等相。同样，无我等也从嗡（ཨོཾ， ओं，oṃ，嗡）和弯刀等五种菩提中产生。在那之后，立即变成足部的站姿等之后，在中央的位置成为坛城之主。然后，再次将眷属的身色和相好等显现出来，要做三重菩萨，其中，在勇士的心间，从邦（པཾ，पं，paṃ，邦）字生出八瓣莲花，从让（རཾ，रं，raṃ，让）字生出日轮，其上是吽（ཧཱུྃ， हूं，hūṃ，吽）字所化的金刚。其上以吽（ཧཱུྃ， हूं，hūṃ，吽）字为标志，从那上面生出的智慧尊与自身相同。在那的又一个心间，莲花和日轮上有吽（ཧཱུྃ， हूं，hūṃ，吽）字完全变化的金刚，金刚上以吽（ཧཱུྃ， हूं，hūṃ，吽）字为标志。同样，对其他者也要做吽（ཧཱུྃ， हूं，hūṃ，吽）字和金刚萨埵三重。然后，从主尊的等持菩萨中，迎请智慧之轮到前方的虚空中。

【英语翻译】
At the end of the [process], it melts and becomes mindful. At that very moment, the main deity and consort also melt together. Thus, when the causes are complete, urged by the song of interdependence, the action is performed by the four goddesses who dwell in rows. Therefore, one should sing the four songs beginning with Maitreya: Arise, Lord of Compassionate Mind! Pukkasi, protect me! Abandon the nature of emptiness itself! May you desire to grant me the union of great bliss! If you are not here, I will die, arise, joyful Vajra! Abandon the nature of emptiness itself! Accomplish the hermitage mother and fruit! Joyful Lord, from the world's hospitality, do you dwell in emptiness itself? Without you, I cannot find direction, I, the lowly woman, beseech you. I seek your heart, arise, you who possess the illusion of eyes! I, the young woman, have lost my mind and memory, do not cut off the stream of compassion! Urged by these circumstances, the Heruka of the result instantly arises from the five manifest enlightenments, generated in a manner consistent with miraculous birth and Dharma. That is, it melts and becomes two spheres, one sphere being the sun and moon above and below, and in the middle, from the seed syllable Hūṃ (ཧཱུྃ， हूं，hūṃ，吽) arises a vajra. It is marked with the seed syllable. From that, rays of light emanate and gather the form of a yogini, and from becoming one, it becomes characterized by a black body color, etc. Similarly, selflessness and others also arise from the five enlightenments of Oṃ (ཨོཾ， ओं，oṃ，嗡) and curved knives, etc. Immediately after that, after the posture of the feet, etc., has changed, it becomes the lord of the mandala in the central place. Then, again, the body colors and marks, etc., of the retinue are clarified, and the triple-layered being is made. There, in the heart of the hero, from Paṃ (པཾ，पं，paṃ，邦) arises an eight-petaled lotus, and from Raṃ (རཾ，रं，raṃ，让) arises a sun disc, upon which is a vajra transformed from Hūṃ (ཧཱུྃ， हूं，hūṃ，吽). It is marked with Hūṃ (ཧཱུྃ， हूं，hūṃ，吽), and the wisdom being generated from that is identical to oneself. Again, in its heart, on the lotus and sun, is a vajra completely transformed from Hūṃ (ཧཱུྃ， हूं，hūṃ，吽), marked with Hūṃ (ཧཱུྃ， हूं，hūṃ，吽). Similarly, for others as well, the triple-layered Hūṃ (ཧཱུྃ， हूं，hūṃ，吽) and Vajrasattva are to be made. Then, from the samādhi being of the main deity, the wheel of wisdom is invited into the sky in front.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
གསལ་བ་དེ་ལས་བྱུང་བའི་ཡིད་ཀྱིས་མཆོད་པས་མཆོད་ནས།
ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨནུཏྟ་ར་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྤ་ར་ཎ་མ་ཡེ་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་གླུ་དང་ཕྱག་རྒྱར་བཅས་པས། ཨོཾ་བཛྲ་གཽ་རཱི་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ་ཨོཾ་བཛྲ་ཙཽ་ཏཱི་བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་བེ་ཏཱ་ལཱི་བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ། ཨོཾ་བཛྲ་གྷསྨ་རཱི་བཛྲ་གྷ་ཎྜེ་ཧོཿ་ཞེས་པས་དགུག་པ་དང་གཞུག་པ་དང༌། བཅིང་བ་དང༌། དབང་དུ་བྱེད་ཅིང༌། དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་དང་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་དམ་ཚིག་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བརྟེན་ཞིང་ནུས་པ་བསྐྱེད་པའི་དོན་དུ་ལྷ་ཀུན་གྱི་སྐྱེ་མཆེད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང༌། སྐུ་གསུང་ཐུགས་སོ། །དེ་ལ་གཙོ་བོའི་མིག་ལ་མཾ་གྱི་ས་བོན་ནོ། །དེ་ཡང་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་མ་གསལ་བར་བསམ་ཞིང༌། མཾ་མོ་ཧ་བཛྲི་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །རྣ་པར་ས་བོན་ཌཾ་ལས་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་མ་བསམ་ཞིང༌། དཾ་དྭེ་ཤ་བཛྲི་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །སྣ་ལ་པཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སེར་སྣ་རྡོ་རྗེ་མ་བསམ་ཞིང༌། པཾ་བེ་ཤུ་ན་བཛྲི་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཁ་ལ་རཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་མ་བསམ་ཞིང༌། རཱ་ག་བཛྲ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ལུས་ལ་ཨོཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཕྲག་རྡོག་རྡོ་རྗེ་མ་བསམ་ཞིང༌། ཨོཾ་ཨིརཥྱ་བཛྲ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །སྙིང་གར་ཡིད་ལ་ཡང་ས་བོན་ནཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བདག་མེད་པར་བསམ་ཞིང༌། ནཾ་ནཻ་ར་ཨཱཏ་བཛྲ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཙོ་བོའི་སྙིང་ག་དང༌། ལྐོག་མ་དང༌། སྤྱི་བོར་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་གི་ས་བོན་ལས། མཁའ་སྤྱོད་སྐུའི་རྡོ་རྗེ་མ། ས་སྤྱོད་གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་མ། ཞབས་འོག་གནས་པ་ཞུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མར་གསལ་བར་བསྐྱེད་ཅིང༌། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཁེ་ཙ་རི་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷཱུ་ཙ་རི་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱ་ཏཱ་ལ་ཝ་སི་ནི་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་བརྗོད་དེ། །བཞིན་དུ་ལྟ་ཀུན་ལ་ཡང་རིམ་པ་བཞིན་དུ་སྦྱར་རོ། །དེ་ནས་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས་ལ། ཡང་འོད་ཟེར་གྱིས་མཆོད་ཅིང༌། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུཏྟ་ར་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྤ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ། ཞེས་བརྗོད་པས་མཉེས་པར་གྱུར་པ་དེ་ལས། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཤི་ཉྩ་ཏུ་མ

【汉语翻译】
从明晰中生起的意供养后，念诵：
嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿努达拉 布匝 美嘎 萨姆札 斯帕惹纳 玛耶 吽。
然后伴随着金刚歌和手印，念诵：嗡 班匝 郭日 班匝 昂古夏 匝。嗡 班匝 措地 班匝 帕夏 吽。嗡 班匝 贝达利 班匝 斯坡札 邦。嗡 班匝 嘎玛日 班匝 嘎涅 霍。以此来勾招和引入，束缚和控制，与誓言之轮无二无别。
然后为了让智慧之轮依于誓言，并生起力量，加持所有本尊的生处，即身语意。
其中，主尊的眼睛是芒（藏文：མཾ，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：芒）字种子。观想此字完全转变，从中生起愚痴金刚母，并念诵：芒 摩诃 班智利 嗡 阿 吽。
耳朵是种子当（藏文：དཾ，梵文天城体：डं，梵文罗马拟音：ḍaṃ，汉语字面意思：当），从中观想嗔恨金刚母，并念诵：当 德夏 班智利 嗡 阿 吽。
鼻子是榜（藏文：པཾ，梵文天城体：पं，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：榜）字完全转变，从中观想悭吝金刚母，并念诵：榜 贝秀纳 班智利 嗡 阿 吽。
嘴巴是让（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）字完全转变，从中观想贪欲金刚母，并念诵：让 惹嘎 班智利 嗡 阿 吽。
身体是嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字完全转变，从中观想嫉妒金刚母，并念诵：嗡 额热雅 班智利 嗡 阿 吽。
心间，意也是，种子囊（藏文：ནཾ，梵文天城体：नं，梵文罗马拟音：naṃ，汉语字面意思：囊）字完全转变，从中观想无我，并念诵：囊 奈惹阿达 班智利 嗡 阿 吽。
同样，在主尊的心间、秘密处和头顶，从嗡 阿 吽的种子字中，清晰地生起虚空行身金刚母、地上行语金刚母、脚下安住处入的金刚母，并念诵：嗡 萨瓦 达塔嘎达 凯匝日 班匝 梭巴瓦 阿玛 郭杭。嗡 萨瓦 达塔嘎达 布匝日 班匝 梭巴瓦 阿玛 郭杭。嗡 萨瓦 达塔嘎达 巴达拉 瓦斯尼 班匝 梭巴瓦 阿玛 郭杭。
同样，对所有眷属也依次应用。
然后，从主尊心间发出的光芒，迎请前方虚空中的所有菩萨，再次以光芒供养，念诵：嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿努达拉 布匝 美嘎 萨姆札 斯帕惹纳 萨玛耶 吽。以此令其欢喜，从中：嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿比辛匝度 玛

【英语翻译】
Having offered with the mind arising from clarity, recite:
Om Sarva Tathagata Anuttara Puja Megha Samudra Sparana Maye Hum.
Then, accompanied by the Vajra Song and Mudra, recite: Om Vajra Gauri Vajra Ankusha Jah. Om Vajra Chauri Vajra Pasha Hum. Om Vajra Vetali Vajra Sphota Bam. Om Vajra Ghasmari Vajra Ghante Hoh. By this, one hooks and draws in, binds and controls, becoming inseparable from the wheel of Samaya.
Then, in order to establish the wheel of wisdom upon the Samaya and generate power, bless the birthplaces of all the deities, namely, body, speech, and mind.
Among them, the seed syllable for the eyes of the main deity is Mam (藏文：མཾ，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：Mang).
Visualizing this syllable as completely transformed, from which arises the Vajra Mother of Ignorance, and recite: Mam Moha Vajri Om Ah Hum.
For the ears, the seed syllable is Dam (藏文：དཾ，梵文天城体：डं，梵文罗马拟音：ḍaṃ，汉语字面意思：Dam), from which visualize the Vajra Mother of Hatred, and recite: Dam Dvesha Vajri Om Ah Hum.
For the nose, Pam (藏文：པཾ，梵文天城体：पं，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：Pam) is completely transformed, from which visualize the Vajra Mother of Stinginess, and recite: Pam Beshuna Vajri Om Ah Hum.
For the mouth, Ram (藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：Rang) is completely transformed, from which visualize the Vajra Mother of Desire, and recite: Ram Raga Vajri Om Ah Hum.
For the body, Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) is completely transformed, from which visualize the Vajra Mother of Jealousy, and recite: Om Irshya Vajri Om Ah Hum.
At the heart center, also for the mind, the seed syllable Nam (藏文：ནཾ，梵文天城体：नं，梵文罗马拟音：naṃ，汉语字面意思：Nang) is completely transformed, from which visualize selflessness, and recite: Nam Nairatma Vajri Om Ah Hum.
Similarly, at the heart, secret place, and crown of the main deity, from the seed syllables Om Ah Hum, clearly generate the Sky-Going Body Vajra Mother, the Earth-Going Speech Vajra Mother, and the Vajra Mother who enters the place beneath the feet, and recite: Om Sarva Tathagata Khechari Vajra Svabhava Atmako'ham. Om Sarva Tathagata Bhuchari Vajra Svabhava Atmako'ham. Om Sarva Tathagata Patalavasini Vajra Svabhava Atmako'ham.
Likewise, apply this to all the retinues in order.
Then, with the rays of light emanating from the heart of the main deity, invite all the Bodhisattvas in the sky in front, and again offer with rays of light, reciting: Om Sarva Tathagata Anuttara Puja Megha Samudra Sparana Samaye Hum. By this, they are pleased, from which: Om Sarva Tathagata Abhisincatu Mam.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ཾ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་
པས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཞལ་བརྒྱད་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པར་གྱུར་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་ཞུ་བའི་བུམ་པས་ལྷ་ཀུན་ལ་དབང་བསྐུར་ནས། སོ་སོར་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་དབུལ་བསྐྱེད་ཅིང༌། མེ་ཏོག་གི་ཆར་ལ་སོགས་པ་བྱུང་བ་དང༌། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨབྷི་ཥེ་ཀ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་ཡང་རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་ལས་མཆོད་པའི་ལྷ་མོའི་ཚོགས་སྤྲོས་ནས་བདག་ཉིད་གཙོ་བོ་དང་བཅས་པའི་འཁོར་ལོ་ལ་མཆོད་དེ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏམ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས། ཐམས་ཅད་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་མཆོག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འམ། ཁྱོད་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཡོངས་སུ་བསྐོར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འཁོར་གྱིས་གཙོ་བོ་ལ་བསྟོད་པར་བསམ་ཞིང༌། བདག་ཉིད་ཀྱང་གླུ་བླང་ཞིང༌། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པྲ་སྟུ་ཏེ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་བདུད་རྩི་མྱང་བའི་ཆོག་བྱ་སྟེ། བདག་ཉིད་གཙོ་བོའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་རང་གི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་ལས་གྱུར་པ་ཡིན་པས་ན་རང་དང་ཐ་མི་དད་པའི་ང་རྒྱལ་བྱའོ། །དེ་ནས་རང་གི་མདུན་དུ་འཇིག་རྟེན་པའི་གཡོས་བྱེད་པའི་ཚུལ་དུ་ཀམ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཐོད་པ་གསུམ་དང༌། ཡཾ་ལས་རླུང་ངོ༌། །དེ་ནས་རཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་མེའི་སྟེང་དུ། ཨ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་ཐོད་པའོ། །ནང་དུ་བདུད་རྩིའི་རི་ལུའམ་ཕྱེ་མ་མྱོས་བྱེད་དང་སྦྱར་བ་ལ། བི་ར་ཤུ་མ་མུ་དང༌། གོ་ཀུ་ད་ཧ་ན་ལས་བདུད་རྩི་ལྔ་དང༌། སྒྲོན་མ་ལྔའི་ངོ་བོར་གྱུར་ཏོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་ཁ་ཆོད་ལྟ་བུར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་རླུང་གིས་མེ་བསྐྱོད་པས་ཐོད་པར་བདུད་རྩི་དང་སྒྲོན་མ་འདྲེས་ཤིང་ཁོལ་བས་རླངས་པ་ལྟ་བུའི་འོད་ཟེར་བྱུང་བས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བཀུག་སྟེ། དེ་རྡོ་རྗེ་ལ་ཐིམ་པས་ཞུ་ནས་དམ་ཚིག་གི་བདུད་རྩི་ལ་ཐིམ་ཞིང་འདྲེས་པར་གྱུར་ཏོ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཞེས་ལན་བདུད་ནམ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བརྗོད་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཀུན་རང་གི་གཙོ་བོ་ར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀར་བསྐྱེད་ཅིང་དམིགས་པའམ། ཡང་ན་རང་ཉིད་ལས་གྱུར་པའི་
འོད་ཟེར་ལྟ་བུའི་སྣང་བར་བསམས་ཏེ། རང་གི་ལྕེ་ལ་ཧཱུཾ་ལས་གྱུར་པའི་རྡོ་རྗེ་ནས་འབྲུ་ཙམ་བསམ་མོ། །དེའ

【汉语翻译】
祈请之后，诸佛和菩萨化为八面十六臂的吉祥黑汝迦。以五如来加持之宝瓶，为诸神灌顶。分别迎请各部之主，降下花雨等。念诵：嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿比谢嘎 瓦吉ra 斯瓦巴瓦 阿玛郭杭（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨབྷི་ཥེ་ཀ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत अभिषेक वज्र स्वभाव आत्माकोऽहं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata abhiṣeka vajra svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，一切，如来，灌顶，金刚，自性，我）。然后，又从自己心间的种子字的光芒中，化现出供养天女之众，供养包括自己主尊在内的轮坛。念诵：嗡 萨瓦 达塔嘎达 普加 瓦吉ra 斯瓦巴瓦 阿玛郭杭（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏམ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत पूज वज्र स्वभाव आत्मकॊऽहं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata pūja vajra svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，一切，如来，供养，金刚，自性，我）。然后，思维眷属以“一切事物自性殊胜”等，或以“您为瑜伽母所围绕”等赞颂主尊，自己也歌唱，念诵：嗡 萨瓦 达塔嘎达 帕拉斯图tei 瓦吉ra 斯瓦巴瓦 阿玛郭杭（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པྲ་སྟུ་ཏེ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत प्र स्तुते वज्र स्वभाव आत्माकोऽहं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata pra stute vajra svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，一切，如来，赞颂，金刚，自性，我）。然后，进行享用甘露之仪轨。以自己主尊的傲慢，因为坛城之诸神是从自己智慧之显现所化现，所以生起与自己无二无别的傲慢。然后，在自己面前，以世间烹饪的方式，从康（藏文：ཀཾ，梵文天城体：कं，梵文罗马拟音：kam，汉语字面意思：康）字完全变化出三个颅器，从扬（藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yam，汉语字面意思：扬）字变化出风。然后，在从让（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）字完全变化出的火上，放置从阿（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字完全变化出的颅器。内部盛放甘露山或与面粉混合的麻醉剂。从毗ra 舒玛 姆（藏文：བི་ར་ཤུ་མ་མུ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vira shuma mu，汉语字面意思：）和郭 库 达 哈 纳（藏文：གོ་ཀུ་ད་ཧ་ན་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：go ku da ha na，汉语字面意思：）变化出五甘露和五肉的体性。在其上，观想从吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字完全变化出的金刚交杵。然后，风吹动火焰，颅器中的甘露和五肉混合沸腾，产生如蒸汽般的光芒，由此从所有如来的心间迎请智慧甘露，融入金刚中，融化后融入并混合于誓言甘露中。念诵嗡 阿 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽）二十一次加持，然后将坛城诸神观想为自己主尊明亮的心间，或者观想为从自己化现的光芒般的显现，在自己的舌头上观想从吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字变化出的金刚，如豆粒大小。

【英语翻译】
After praying, the Buddhas and Bodhisattvas transformed into the glorious Heruka with eight faces and sixteen arms. With the vase filled with the five Tathagatas' blessings, empower all the deities. Separately invite the lords of each family, and showers of flowers and so on occur. Recite: Om Sarva Tathagata Abhisheka Vajra Svabhava Atmako'ham (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨབྷི་ཥེ་ཀ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत अभिषेक वज्र स्वभाव आत्माकोऽहं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata abhiṣeka vajra svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：Om, everything, Thus Come One, empowerment, vajra, self-nature, I). Then, again, from the rays of light of the seed syllable in one's own heart, emanate a multitude of offering goddesses, and offer to the mandala including oneself as the main deity. Recite: Om Sarva Tathagata Puja Vajra Svabhava Atamko'ham (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏམ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत पूज वज्र स्वभाव आत्मकॊऽहं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata pūja vajra svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：Om, everything, Thus Come One, offering, vajra, self-nature, I). Then, think that the retinue praises the main deity with "All things are of supreme nature," and so on, or with "You are completely surrounded by yoginis," and so on, and sing songs oneself, and recite: Om Sarva Tathagata Prastute Vajra Svabhava Atmako'ham (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པྲ་སྟུ་ཏེ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत प्र स्तुते वज्र स्वभाव आत्माकोऽहं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata pra stute vajra svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：Om, everything, Thus Come One, praise, vajra, self-nature, I). Then, perform the ritual of tasting nectar. With the pride of oneself as the main deity, since all the deities of the mandala are transformed from the appearance of one's own wisdom, one should have the pride of being inseparable from oneself. Then, in front of oneself, in the manner of worldly cooking, from Kam (藏文：ཀཾ，梵文天城体：कं，梵文罗马拟音：kam，汉语字面意思：Kam) completely transformed, three skull cups, and from Yam (藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yam，汉语字面意思：Yam) is wind. Then, on top of the fire completely transformed from Ram (藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：Ram), is a skull cup completely transformed from A (藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A). Inside, a mountain of nectar or mixed with flour and intoxicants. From Vira Shuma Mu (藏文：བི་ར་ཤུ་མ་མུ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vira shuma mu，汉语字面意思：) and Go Ku Da Ha Na (藏文：གོ་ཀུ་ད་ཧ་ན་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：go ku da ha na，汉语字面意思：) transformed into the nature of the five nectars and five lights. On top of that, visualize a crossed vajra like a lid completely transformed from Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum). Then, as the wind moves the fire, the nectar and lights in the skull cup mix and boil, and rays of light like steam arise, and from the hearts of all the Thus Come Ones, wisdom nectar is summoned, and it dissolves into the vajra, and dissolves and mixes into the samaya nectar. Bless by reciting Om Ah Hum (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om Ah Hum) twenty-one times, then visualize all the deities of the mandala in the clear heart of one's own main deity, or visualize it as an appearance like a ray of light transformed from oneself, and visualize a vajra transformed from Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) on one's own tongue, the size of a grain.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ི་འོད་ཟེར་སྦུ་གུས་བདུད་རྩིའི་རོ་མྱང་ཞིང༌། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་མྲྀ་ཏ་སུ་སཏྭ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ལྟར་ཡན་ལག་དྲུག་པོ་དག །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་དྲུག་རྣམས་སུ། །མོས་དང་ལྡན་པས་བསྒོམས་གྱུར་ན། །མྱུར་དུ་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །དེ་ཡི་རྟགས་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། །དང་པོ་སྤྲིན་དང་འདྲ་བ་ནི། །སྤྲིན་མེད་ན་མེ་མཁའི་བར་དུའོ། །དེ་ནས་རྫོགས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད། །གཏུམ་མོ་སྦར་བ་ལ་སོགས་བྱ། །རྣལ་འབྱོར་དེ་ཡིས་ངལ་གྱུར་ནས། །དེ་ཉིད་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང༌། །སྔགས་བཟླས་གཏོར་མ་གཏང་བ་དང༌། །སྤྱོད་ལམ་ལྷག་པར་མོས་པ་བྱ། །དེ་དག་གི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཡན་ལག་དྲུག་པོ་ཞེས་པ་ནི། །གཞི་དང་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་དང༌། །དབང་བསྐུར་མཆོད་བསྟོད་བདུད་རྩི་མྱང༌། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་དྲུག་ཅེས་པ་ནི། །རྟག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་དང༌། །མི་བསྐྱོད་དོན་ཡོད་རིན་ཆེན་འབྱུང༌། །འོད་དཔག་མེད་པའམ་ཡེ་ཤེས་རྣམས། །ཆོས་ལྡན་བསྒོམ་པ་ཞེས་པ་ནི། །རྣམ་པ་དེ་དག་བསྒོམ་པའི་ཚེ། །མོས་པ་སངས་རྒྱས་རང་བཞིན་ནོ། །མྱུར་དུ་བྱང་ཆུབ་འཐོབ་ཅེས་པ་ནི། མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་རྟེན་འབྲེལ་མཐུ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མཁྱེན་ཕྱིར་རོ། །དེའི་རྟགས་ཞེས་པ་ནི། སེམས་བརྟན་དེ་ཉིད་ལ་འཇུག་དང༌། །དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པའི་མཚན་མའོ། །དང་པོ་སྤྲིན་དང་འདྲ་ཞེས་པ་ནི། དབང་སྟོབས་ལྷན་སྐྱེས་བུ་མོ་འམ། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མངོན་དུ་སྣང༌། །སྤྲིན་མེད་ནམ་མཁའི་བར་དུའོ། །ཞེས་པ་ནི། སྒོམ་དང་སྤྱོད་པ་འབྲས་བུའི་སྟོབས། །ཕྱག་རྒྱལ་སོགས་རིམ་བཞིན་སྦྱར། །རྫོགས་རིམ་དེ་ཁོ་ན་ཞེས་པ་ནི། །རིམ་གཉིས་ཚོགས་པ་གཅིག་པའམ། །བརྟེན་ཏེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་རོ། །གཏུམ་མོ་སྦར་བ་ལ་སོགས་ཞེས་པ་ནི། །མཚན་མ་རྣམ་རྟོག་འཇོམས་པ་ཡིས། །ཡི་གེ་ཨ་མ་ཐིག་ལེ་ལས། །འབར་བའི་འོད་ཟེར་བྱུང་བས་སོ། །སོགས་པ་རྫོགས་རིམ་གཞན་ཡང་བསྒོམ། །རྣལ་འབྱོར་དེ་ཡིས་ངལ་ཞེས་པ་ནི། རིམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་ངལ་གྱུར་ན། དབུགས་དབྱུང་བ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ། །དེ་ཉིད་རྗེས་སུ་དྲན་ཞེས་པ་ནི། བདག་
ཉིད་ལྷ་ཡི་ཕུང་པོ་དང༌། །སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་ལྷ་མོར་དྲན། །ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་ཆ་བྱད་ནི། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་པའི་རྣམ་དག་དྲན། །སྔགས་བཟླས་ཞེས་པ་ནི། དེ་ལ་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པའི་ཚེ། །བདག་ཉིད་རིམ་པ་གཉིས་པོ་དང་།ཚོགས་པ་གཅིག་ཏུ་སྣང་བྱས་ནས། །བདག་ཉིད་ནམ་མཁའི་ངོས་གནས་པའི། །ཟླ་བ་ལྟ་བུའི་བསམ་གཏན་མོས། །དཀྱིལ་འཁོར་

【汉语翻译】
从脐间的光束管中品尝甘露的味道，念诵：嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿弥利塔 萨瓦纳 瓦吉拉 斯瓦巴瓦 阿玛 阔航。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་མྲྀ་ཏ་སུ་སཏྭ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत अमृत स्वसत्त्व वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata amṛta svasattva vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，一切如来，甘露，自性，金刚，自性，我即是）。 这样，如果对六支法，六转轮，怀着虔诚之心进行修习，将迅速获得菩提。 它的征兆是这样的： 最初如同云彩一般， 无云时则在火与虚空之间。 然后是圆满，即那唯一的真如。 进行拙火的生起等修法。 如果瑜伽士因此而感到疲惫， 那么就忆念它， 念诵咒语，布施朵玛， 尤其要生起强烈的虔诚心。 这些的意义是这样的： 所谓六支， 即是基础和随后的生起， 灌顶、供养赞颂、品尝甘露。 所谓六转轮， 即是常恒金刚持， 不动、不空、宝生， 无量光或诸智慧。 所谓具法修习， 即是修习这些相的时候， 虔诚心即是佛的自性。 所谓迅速获得菩提， 即是最殊胜的缘起力， 为了证悟金刚萨埵。 所谓它的征兆， 即是心稳定并融入其中， 是成就悉地的征兆。 所谓最初如同云彩， 即是权势、力量、俱生女， 或是业手印显现。 所谓无云时在虚空之间， 即是说，修习和行为是果的力量， 手印等次第应用。 所谓圆满次第即是那唯一的真如， 即是二次第的会合， 或者依靠它来加持。 所谓拙火生起等， 即是以征兆来摧毁分别念， 从阿字和明点中， 生起燃烧的光芒。 等等，还要修习其他的圆满次第。 所谓瑜伽士因此而感到疲惫， 即是说，如果因为二次第而感到疲惫， 那么呼吸有三种方式。 所谓忆念它， 即是自己 是天神的身体， 忆念诸蕴等为天女。 忆念嘿热嘎的装束， 是度母的清净相。 所谓念诵咒语， 即是说，在那时念诵咒语的时候， 自己显现为二次第， 并显现为会合为一， 自己安住在虚空的层面上， 生起如同月亮一般的禅定。 坛城

【英语翻译】
From the light ray tube at the navel, tasting the nectar's flavor, recite: OM SARVA TATHAGATA AMRITA SVASATTVA VAJRA SVABHAVA ATMAKO'HAM. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་མྲྀ་ཏ་སུ་སཏྭ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत अमृत स्वसत्त्व वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata amṛta svasattva vajra svabhāva ātmako'ham, Literal Chinese meaning: Om, all Tathagatas, nectar, self-nature, vajra, self-nature, I am). Thus, if one cultivates the six branches, the six turning wheels, with devotion, one will swiftly attain enlightenment. Its signs are as follows: Initially, it is like a cloud, When there are no clouds, it is between fire and space. Then comes completion, that very Suchness. Perform the kindling of heat and so forth. If the yogi becomes weary from that, Then remember that, Recite mantras, offer tormas, And especially generate strong devotion. The meaning of these is as follows: The so-called six branches, Are the basis and subsequent arising, Empowerment, offering praise, tasting nectar. The so-called six turning wheels, Are the eternal Vajradhara, Akshobhya, Amoghasiddhi, Ratnasambhava, Amitabha or all wisdoms. The so-called cultivating with Dharma, Is when cultivating these aspects, Devotion is the nature of the Buddha. The so-called swiftly attaining enlightenment, Is the most supreme power of interdependent origination, In order to realize Vajrasattva. The so-called its signs, Is that the mind is stable and enters into that, It is a sign of accomplishing siddhis. The so-called initially like a cloud, Is power, strength, the coemergent maiden, Or the karmamudra manifests. The so-called when there are no clouds, it is between space, Is to say, cultivation and action are the power of the result, Mudras and so forth are applied sequentially. The so-called completion stage is that very Suchness, Is the union of the two stages, Or relying on it to bless. The so-called kindling heat and so forth, Is by destroying conceptual thoughts with signs, From the letter A and bindu, Burning rays of light arise. And so forth, also cultivate other completion stages. The so-called the yogi becomes weary from that, Is to say, if one becomes weary from the two stages, Then breathing has three ways. The so-called remembering that, Is oneself Is the body of the deity, Remember the aggregates and so forth as goddesses. Remember the attire of Heruka, Is the pure aspect of the Paramitas. The so-called reciting mantras, Is to say, at the time of reciting mantras, Oneself appears as the two stages, And appears as united into one, Oneself abides on the surface of space, Generate meditation like the moon. Mandala

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
འཁོར་ལོའི་བདག་ཉིད་ནི། །ཆུ་ཟླ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའོ། །དེ་ལ་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་ཡང༌། །བདག་ཉིད་ཚོགས་པ་གཅིག་གྱུར་པས། །སྒྲ་རིངས་གསལ་བ་ཁྲི་འབུམ་བཟླས། །དེ་ཚེ་དཀྱིལ་འཁོར་པ་དག་ཀྱང༌། །སྒྲ་བརྙན་བྲག་ཅའི་ཚུལ་དུ་ཟློས། །གཏོར་མ་བཏང་ཞེས་པ་ནི། དེ་ལ་གཏོར་མའི་བྱ་བ་སྟེ། བཤད་རྒྱུད་ལུང་དང་མན་ངག་གོ །བདག་ཉིད་ཚོགས་པ་གཅིག་གྱུར་པས། །མདུན་གྱི་ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་དུ། །སྟེང་འོག་པདྨ་རིམ་གསུམ་བྱ། །སྟེང་དུ་ཚངས་པ་ལ་སོགས་ལྷ། །ཨོཾ་སྐྱེས་མདོག་དཀར་རྟག་པས་མཚན། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་ཡིས། །རང་མཚུངས་རིག་ལ་དང་ལྡན་པའོ། །བར་གྱི་པདྨ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང༌། །མདོག་སྔོན་མི་བསྐྱོད་པ་ཡིས་མཚན། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་ཡིས། །རང་མཚུངས་རིག་མ་དང་ལྡན་པའོ། །འོག་གི་པདྨར་ཨ་ལས་བྱུང༌། །མདོག་དམར་འོད་དཔག་མེད་པས་མཚན། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་ཡིས། །རང་མཚུངས་རིག་མ་དང་ལྡན་པའོ། །ཡཾ་ལས་རླུང་དང་རཾ་ལས་མེ། །ཨ་ལས་ཐོད་པར་བདུད་རྩི་བསམ། །བདུད་རྩི་སྒྲོན་མའི་ས་བོན་ལས། །རིམ་བཞིན་བསྐོལ་བས་འོད་ཟེར་བྱུང༌། །དེ་ཡིས་ཡེ་ཤེས་བཀུག་བྱས་ཏེ། །དེ་ཉིད་གསུམ་གྱི་སྔགས་ཀྱིས་བརྟན། །དེ་ལ་སྔར་གྱི་མགྲོན་རྣམས་ཀྱི། །ལྕེ་ཡི་འོད་ཟེར་སྦུ་གུ་ཡིས། །བདུད་རྩི་རོ་རུ་གསལ་པར་བྱེད། །ཨོཾ་ཨིནད། ཛ་མ། ཛ་ལ། ཛཀཁ། བྷྲ་ཏ། བཧྣི། བ་ཨུ། རཀྵ། ཙནད། སུཛྫ། མ་ད། པ་པྤ། ཏ་ལ་པཱ་ཏཱ་ལེ། ཨཊྚ་སཔྤ་སྭཱ་ཧཱ། ཨི་དཾ་བ་ལིཾ། བྷུཉྫ། ཛིཾ་གྷ། ཕུལ་ལ། དྷཱུ་པ། མཱཾ་ས། པིཾ་གྷ། ཨམྦྷ། སཔྤ། ཀཛྫ། སཱ་ད། ཁནྟི། ཁུ་ཎི། ཕེ་ཌ། གཱ་ད། ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷ་རྨཱ་ཎཱཾ། ཨཱ་དྱ་ནུ་ཏྤ་ནྣ་ཏྭཱ་ཏ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། གལ་ཏེ་མཚན་ཕྱེད་ཚོགས་འཁོར་ལོ། །ཕྱེད་ན་དབུགས་དབྱུང་བཞི་པ་སྟེ། །གཉིས་འོག་
གཏོར་མའི་སྔོན་དུ་བྱ། །དང་པོར་ཀུན་གྱིས་ཁྲུས་ལ་འཇུག །བདུད་རྩི་ལྔ་དང་དྲི་ཞིམ་བྱུགས། །གོས་བཟང་རུས་སོགས་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན། །སོ་སོའི་མགོ་ལ་མེ་ཏོག་གཞག །ཡང་ན་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བས་བཅིང༌། །ཐིག་གདབ་ལེ་ཚེར་བྱ་བ་དང༌། །རང་རང་སྟན་ལ་བདེ་བར་འདུག །ཀུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་གསལ་བ་རུ། །ཕྱོགས་དང་མཚམས་སུ་ལྷ་རུ་གསལ། །དེ་ནས་ཀརྨ་བཛྲ་ཡིས། །མེ་ཏོག་ལ་སོགས་མཆོད་པ་ལྔ། །རྣལ་འབྱོར་ཀུན་ལ་རིམ་བཞིན་བྲི། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་རྣམས་ལ། །བ་ལིཾ་ཆེན་པོའི་གཏོར་མ་བསྟབ། །བཟའ་དང་བཏུང་བའི་ཕུད་བསྡུས་ལ། །ལག་ཏུ་ཐོགས་ནས་འདི་སྐད་བརྗོད། །ཨོཾ་བཛྲ་གཽ་རཱ

【汉语翻译】
轮的自性是，如水中月般显现。于此，咒语的念诵也是，自性众会合一，长音清晰地念诵千万遍。那时，坛城中的诸位，也如回声般应和。所谓布施食子，即是关于食子的行为，是教续、传承和口诀。自性众会合一，面前的法源呈三角形，上下莲花各三层。上方有梵天等神祇，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），诞生，白色，以常有为特征，手持金刚铃，与自身相同的明妃相伴。中间的莲花从吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中生出，蓝色，以不动佛为特征，手持金刚铃，与自身相同的明妃相伴。下方的莲花从阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）中生出，红色，以无量光佛为特征，手持金刚铃，与自身相同的明妃相伴。从扬（藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）中生出风，从让（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）中生出火，从阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）中观想颅器中的甘露。从甘露灯的种子字中，依次煮沸，产生光芒。以此迎请智慧，以彼三者的咒语稳固。于此，先前诸位宾客的，舌头上的光芒如管子般，清晰地显现甘露的滋味。嗡 印度 扎玛 扎拉 扎卡 帕ra达 巴赫尼 巴乌 Ra夏 赞达 苏匝 玛达 帕帕 达拉帕达列 阿塔萨帕 斯瓦哈。伊当巴林 蓬扎 晋嘎 普拉 杜帕 芒萨 平嘎 阿姆帕 萨帕 卡匝 萨达 堪提 库尼 佩达 嘎达。嗡 阿 卡罗 穆康 萨瓦 达玛南 阿迪亚 努特帕纳 塔塔 嗡 阿 吽 啪 梭哈。如果半夜举行会供轮，一半时进行第四次呼吸，两次之后，在食子之前进行。首先，大家一起沐浴，涂抹五甘露和香，用华丽的衣服、骨饰等装饰，各自的头上放花，或者用花环束缚。进行画线、放置箭矢等活动，各自在自己的座位上安乐地坐下。在大家的瑜伽明观中，在方位和角落里显现为天神。然后，由羯磨金刚，依次向所有瑜伽士布施鲜花等五种供品。然后，向坛城诸神，奉献大的巴林食子。收集食物和饮料的精华，拿在手中念诵：嗡 班扎 郭ra。

【英语翻译】
The nature of the wheel is like the moon in the water. Moreover, the recitation of mantras is such that when the assembly of self-nature becomes one, recite clearly the long sounds hundreds of thousands of times. At that time, those in the mandala also echo like reverberations. What is called offering the torma is the activity of the torma, which is the explanatory tantra, transmission, and pith instructions. When the assembly of self-nature becomes one, in front, the dharma source is triangular, with three layers of lotuses above and below. Above are deities such as Brahma, Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Oṃ), born, white in color, characterized by permanence, holding a vajra and bell, accompanied by a vidyā who is like himself. The middle lotus arises from Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ), blue in color, characterized by Akṣobhya, holding a vajra and bell, accompanied by a vidyā who is like himself. The lower lotus arises from A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A), red in color, characterized by Amitābha, holding a vajra and bell, accompanied by a vidyā who is like himself. From Yaṃ (Tibetan: ཡཾ, Sanskrit Devanagari: यं, Sanskrit Romanization: yaṃ, Chinese literal meaning: Yaṃ) arises wind, and from Raṃ (Tibetan: རཾ, Sanskrit Devanagari: रं, Sanskrit Romanization: raṃ, Chinese literal meaning: Raṃ) arises fire. From A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A) visualize nectar in the skull cup. From the seed syllable of the nectar lamp, gradually boil, and rays of light arise. By this, invite wisdom, and stabilize it with the mantra of the three. Thereupon, for the previous guests, the rays of light from their tongues, like tubes, clearly manifest the taste of nectar. Oṃ Indra, Jama, Jala, Jakka, Bhrata, Bahni, Bau, Raksha, Chanda, Sujja, Mada, Pappa, Tala Patale, Attasappa Svāhā. Idaṃ Baliṃ, Bhuñja, Jiṃgha, Pulla, Dhūpa, Māṃsa, Piṃgha, Ambha, Sappa, Kajja, Sāda, Khanti, Khuni, Pheḍa, Gāda. Oṃ Ākāro Mukhaṃ Sarva Dharmāṇāṃ Ādyanutpannatvāt Oṃ Āḥ Hūṃ Phaṭ Svāhā. If the tsok khorlo is performed at midnight, at half the time, the fourth breath is taken, after two, before the torma. First, everyone engages in bathing, anointing with the five nectars and fragrance, adorned with fine clothes, bone ornaments, etc. Place flowers on each person's head, or bind with flower garlands. Perform activities such as drawing lines and placing arrows, and sit comfortably on their respective seats. In the clear yoga of everyone, manifest as deities in the directions and corners. Then, by Karma Vajra, offer the five offerings such as flowers to all the yogis in sequence. Then, offer the great bali torma to the deities of the mandala. Collect the essence of food and drink, hold it in your hand and say: Oṃ Vajra Gaura.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ི་ག་ཎ་ཙ་ཀྲ་ཨ་དྷི་ཁྵྲཱ་ན། ཞེས་པའི་གླུ་ནི་དྲུག་འགྱུར་དུ། །ལྷ་མོ་བརྒྱད་པོ་རིམ་བཞིན་དུ། །དེ་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བྱས་ལ། །ཀརྨ་བཛྲ་ཕུད་དེ་རྣམས། །གཏོར་ཆེན་བསྐྱེད་གསུམ་ལྡན་པར་ནི། །ར་མགོ་ལུག་མགོ་མི་མགོ་ཅན། །འཕན་དང་བ་དན་བརྒྱན་པས་དབུལ། །ཨོཾ་ཧེ་བཛྲཱ་དྷི་ཤྛཱ་ན། མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ཧོ། །ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། གྲིཧྞ་གྲིཧྞ། བྷུཉྫ་བྷུཉྫ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ཧོཿ་ཞེས་པས་གླུ་བླང་ཞིང༌། ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་ར་ཨཱཏྨ། ཨོཾ་བཛྲ་གཽ་རཱི་ཞེས་པའི་མིང་ཀུན་དང་སྦྱར་ཞིང་དབུལ་ལོ། །དེ་ནས་ཀརྨ་བཛྲ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལ་སོགས་པ། །ཀུན་གྱི་མདུན་དུ་མཎྜལ་བྱ། །རྡོ་རྗེ་ལག་ཀོར་གར་བྱ་ཞིང༌། །རྡོ་རྗེ་གླུ་ཡིས་འདི་སྐད་བརྗོད། །ཁྱོད་ནི་རྣལ་འབྱོར་དམ་པ་མཆོག །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རོས་གང་བ། །དེ་ཡི་རྐྱེན་དུ་དབུལ་ལགས་ཀྱིས། །དགྱེས་པའི་མདངས་ཀྱིས་བཞེས་སུ་གསོལ། །དེ་ནས་བཟའ་དང་བཅའ་ལ་སོགས། །ཁྱད་པར་དང་ནི་ཐུན་མོང་དུ། །སོ་སོར་ཚིམ་པར་གྱུར་ནས་ཀྱང༌། །རྡོ་རྗེ་གར་དུ་གླུ་བླངས་ཏེ། །ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོས་སྔར་བྱས་པའོ། ཡང་ན་གཞན་དག་གིས་ཀྱང་ངོ༌། །ཨོཾ་བཛྲ་གཽ་རཱི་ཧཱུཾ། བཛྲ་པཱུ་ཛ་ཨ་ནུཏྟ་ར་ཞེས་པ་རྐང་པ་གསུམ་གྱི་གླུས་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཅར་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་སྐད་ཅིག་དགའ་བའི་གླུ། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་དུ་མ་ཡི། །འོ་དང་འཁྱུད་པ་ལ་སོགས་པ། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་སྐད་ཅིག་མ། །དགའ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་རབ་ཏུ་འབུལ། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་དུ་མ་ཡི། །སྒེག་དང་དཔའ་ལ་སོགས་པ་རྣམས། །རྣམ་པར་སྨིན་པའི་སྐད་ཅིག་མ།
མཆོག་དགའི་ལོངས་སྤྱོད་རབ་ཏུ་འབུལ། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་དུ་མ་ཡི། །བདེ་བའི་སྟོན་མོ་ལ་སོགས་པའི། །རྣམ་པ་མེད་པའི་སྐད་ཅིག་མ། །དགའ་བྲལ་ལོངས་སྤྱོད་རབ་ཏུ་འབུལ། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་དུ་མ་ཡི། །བདེ་མཆོག་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ། །མཚན་ཉིད་བྲལ་བའི་སྐད་ཅིག་མ། །ལྷན་སྐྱེས་ལོངས་སྤྱོད་རབ་ཏུ་འབུལ། །འཇིག་རྟེན་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱང༌། །ནམ་མཁའ་ཀུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །ནམ་མཁའི་དམ་ཚིག་ལ་ཞུགས་ཏེ། ཐམས་ཅད་ནམ་མཁར་ལོངས་སྤྱོད་པའོ། །ཞེས་པ་ཡིས་ནི་གླུ་བླངས་ལ། །གལ་ཏེ་སློབ་མ་འཇུག་འདོད་ལ། །ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྔོན་ཉིད་དུ། །ཅུང་ཟད་བཟླས་པའི་རྗེས་ལ་བྱ། །དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི། །ལས་སུ་བྱ་བ་འདི་ཡིན་ཏེ། །སྔོན་དུ་གྲངས་དང་མཚན་མའོ། །དུས་ཀྱི་བསྙེན་པས་སྦྱང་བར་བྱ། །འབུམ་དང་ཁྲི་ཡིས་གཙོ་འཁོར་ལོ། །དེ་བཞིན་ཟླ་དྲུག་ག

【汉语翻译】
ི་ག་ཎ་ཙ་ཀྲ་ཨ་དྷི་ཁྵྲཱ་ན། 的歌是六变的。
八位天女依次地，
如是加持之后，
羯磨金刚精华那些，
大供养具备生起次第、圆满次第、大圆满。
具有山羊头、绵羊头、人头，
用幡和幢装饰而供养。
嗡 嘿 班匝 阿底提叉那（藏文：ཨོཾ་ཧེ་བཛྲཱ་དྷི་ཤྛཱ་ན།，梵文天城体：ॐ हे वज्राधिष्ठान，梵文罗马拟音：oṃ he vajrādhiṣṭhāna，汉语字面意思：嗡，嘿，金刚加持），玛哈巴陵达 扎地扎 吽（藏文：མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ཧོ།，梵文天城体：महाबलिन्त प्रतीच्छ हो，梵文罗马拟音：mahābaliṃta pratīccha ho，汉语字面意思：大供品，接受 吽）。
卡卡 卡嘿 卡嘿（藏文：ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：ख ख खाही खाही，梵文罗马拟音：kha kha khāhi khāhi，汉语字面意思：吃 吃 吃嘿 吃嘿），格日那 格日那（藏文：གྲིཧྞ་གྲིཧྞ།，梵文天城体：गृण्ह गृण्ह，梵文罗马拟音：gṛhṇa gṛhṇa，汉语字面意思：拿 拿），布匝 布匝 扎地扎 吽（藏文：བྷུཉྫ་བྷུཉྫ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ཧོཿ，梵文天城体：भुञ्ज भुञ्ज प्रतीच्छ होः，梵文罗马拟音：bhuñja bhuñja pratīccha hoḥ，汉语字面意思：享用 享用 接受 吽）。
以此歌唱，嗡 班匝 乃ra 阿玛（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་ར་ཨཱཏྨ།，梵文天城体：ॐ वज्रनैरात्म，梵文罗马拟音：oṃ vajranairātma，汉语字面意思：嗡 金刚无我），嗡 班匝 郭日（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གཽ་རཱི་，梵文天城体：ॐ वज्रगौरी，梵文罗马拟音：oṃ vajragaurī，汉语字面意思：嗡 金刚高日）等所有名字都加上并供养。
然后羯磨金刚以，
金刚上师等，
在所有人的面前做曼扎。
做金刚手印舞，
用金刚歌如此说：
您是殊胜的瑜伽士，
充满大乐的滋味，
因为是那个的缘故而供养，
请以喜悦的容光接受。
然后饮食等，
特别和共同地，
各自满足之后也，
做金刚舞而歌唱。
这是会供主尊以前做的，
或者其他人也行。
嗡 班匝 郭日 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གཽ་རཱི་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ वज्रगौरी हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajragaurī hūṃ，汉语字面意思：嗡 金刚高日 吽），班匝 布匝 阿努达ra（藏文：བཛྲ་པཱུ་ཛ་ཨ་ནུཏྟ་ར་，梵文天城体：वज्रपूजा अनुत्तर，梵文罗马拟音：vajrapūjā anuttara，汉语字面意思：金刚供养 无上）这三句的歌要和八位天女全部连上。
此外还有刹那欢喜的歌，
各种各样的，
拥抱和亲吻等，
各种各样的刹那，
极度供养欢喜的享受。
各种各样的，
娇媚和勇敢等，
完全成熟的刹那，
极度供养殊胜欢喜的享受。
各种各样的，
安乐的盛宴等，
无相的刹那，
极度供养离喜的享受。
各种各样的，
大乐至上等，
离特征的刹那，
极度供养俱生享受。
所有整个世间也，
以所有虚空的瑜伽，
进入虚空的誓言，
所有都在虚空中享受。
以此歌唱，
如果想要引入弟子，
会供轮之前，
稍微念诵之后做。
那也是金刚上师的，
应该做的事是这个，
首先是数量和征相，
用时间的念诵来清净，
十万和万是主尊和眷属轮，
同样六个月。

【英语翻译】
The song of "i ga ṇa tsa kra a dhi kṣrā na" is in six variations.
The eight goddesses in sequence,
Having blessed in this way,
Karma Vajra, the essence of those,
Is a great offering endowed with the three: generation stage, completion stage, and great perfection.
Adorned with a ram's head, a sheep's head, and a human head,
And decorated with banners and pennants, offer.
Oṃ He Vajrā Adhiṣṭhāna (藏文：ཨོཾ་ཧེ་བཛྲཱ་དྷི་ཤྛཱ་ན།，梵文天城体：ॐ हे वज्राधिष्ठान，梵文罗马拟音：oṃ he vajrādhiṣṭhāna，汉语字面意思：Om, Hey, Vajra Empowerment), Mahābaliṃta Pratīccha Ho (藏文：མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ཧོ།，梵文天城体：महाबलिन्त प्रतीच्छ हो，梵文罗马拟音：mahābaliṃta pratīccha ho，汉语字面意思：Great Offering, Accept Ho).
Kha Kha Khāhi Khāhi (藏文：ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：ख ख खाही खाही，梵文罗马拟音：kha kha khāhi khāhi，汉语字面意思：Eat Eat Eathey Eathey),
Gṛhṇa Gṛhṇa (藏文：གྲིཧྞ་གྲིཧྞ།，梵文天城体：गृण्ह गृण्ह，梵文罗马拟音：gṛhṇa gṛhṇa，汉语字面意思：Take Take),
Bhuñja Bhuñja Pratīccha Hoḥ (藏文：བྷུཉྫ་བྷུཉྫ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ཧོཿ，梵文天城体：भुञ्ज भुञ्ज प्रतीच्छ होः，梵文罗马拟音：bhuñja bhuñja pratīccha hoḥ，汉语字面意思：Enjoy Enjoy Accept Hoh).
Singing this song, and adding all the names such as Oṃ Vajra Nairātma (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་ར་ཨཱཏྨ།，梵文天城体：ॐ वज्रनैरात्म，梵文罗马拟音：oṃ vajranairātma，汉语字面意思：Om Vajra Selflessness), Oṃ Vajra Gaurī (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གཽ་རཱི་，梵文天城体：ॐ वज्रगौरी，梵文罗马拟音：oṃ vajragaurī，汉语字面意思：Om Vajra Gauri), offer.
Then Karma Vajra,
To the Vajra Master and others,
Make a mandala in front of everyone.
Perform the vajra hand gesture dance,
And speak these words with the vajra song:
You are the supreme yogi,
Filled with the taste of great bliss,
Because of that, I offer,
Please accept with a joyful countenance.
Then food and drink, etc.,
Especially and commonly,
Having been satisfied separately,
Sing the vajra dance song.
This was done previously by the lord of the assembly,
Or by others as well.
Oṃ Vajra Gaurī Hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གཽ་རཱི་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ वज्रगौरी हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajragaurī hūṃ，汉语字面意思：Om Vajra Gauri Hum), Vajra Pūja Anuttara (藏文：བཛྲ་པཱུ་ཛ་ཨ་ནུཏྟ་ར་，梵文天城体：वज्रपूजा अनुत्तर，梵文罗马拟音：vajrapūjā anuttara，汉语字面意思：Vajra Puja Unexcelled), this three-line song should be connected to all eight goddesses.
Furthermore, the song of momentary joy,
Of various kinds,
Embraces and kisses, etc.,
Momentary moments of various kinds,
Offer the enjoyment of joy exceedingly.
Of various kinds,
Coquetry and bravery, etc.,
Momentary moments of complete maturation,
Offer the enjoyment of supreme joy exceedingly.
Of various kinds,
The feast of bliss, etc.,
Momentary moments without form,
Offer the enjoyment of joy and detachment exceedingly.
Of various kinds,
The great supreme bliss, etc.,
Momentary moments devoid of characteristics,
Offer the co-emergent enjoyment exceedingly.
All beings in the entire world,
Through the yoga of all space,
Enter the samaya of space,
All enjoy in space.
Sing the song with these words,
If you wish to introduce a disciple,
Before the assembly circle,
Do it after a little recitation.
That is also the Vajra Master's,
This is the work to be done,
First, the number and the signs,
Purify with the recitation of time,
One hundred thousand and ten thousand are the main deity and the retinue circle,
Likewise, six months.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ོམས་པ་དང༌། །སྔགས་ཀྱི་རབ་མཐོང་ཕ་རོལ་སོན། །གསལ་བར་ནུས་པའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དེར་ནི་བསྙེན་པས་མཐུ་བསྐྱེད་ནས། །ས་ཡི་ཆོ་ག་བརྟག་པ་ནི། །ཕྱི་དང་ནང་དུ་ཤེས་པར་བྱ། །ཕྱི་ནི་ཚྭ་སྒོ་ཅན་ལ་སོགས། །ངན་པའི་སྐྱོན་དག་སྤང་བྱས་ནས། །གྲོང་ཁྱེར་བྱང་ངམ་ཤར་དུ་གཞོལ། །མཉམ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་ལྡན། །ནད་ནི་མཚན་མ་རྨི་ལམ་སོགས། །རྣལ་འབྱོར་ནུས་པས་རབ་ཏུ་བརྟག །སྦྱང་བ་དེ་བཞིན་ཕྱི་དང་ནང༌། །ཕྱི་ནི་འདོམ་གང་ལྟེ་བ་དང༌། །པུས་ནུབ་ཙམ་དུ་བརྐོ་བྱས་ཏེ། །འབྱོར་པ་རབ་འབྲིང་ཐ་མ་ཡིས། །རྡོ་དང་གྱོ་མོ་སོལ་དུ་མ་བསལ། །དེ་ནས་ནང་གི་སྦྱང་བ་ནི། །ཏིང་འཛིན་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་སོ། །དེ་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བྱ་སྟེ། །འོག་གཞི་རི་རབ་རྩེ་མོའམ། །ཤྲཱི་དྷ་ན་ལ་སོགས་པ་ཡི། །བདེ་བ་ཅན་གྱི་གནས་སུ་བསམ། །དེར་གནས་པ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་ནི། །ཡན་ལག་དྲུག་པོ་སྔར་བཞིན་བྱ། །དེ་ནས་ས་ཡི་ལྷ་མོ་ནི། །བསྐྱེད་ཅིང་སྤྱན་དྲངས་བཞུགས་པ་ལ། །མ་མ་རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་འཛིན། །ཞེས་སོགས་ཚིག་གིས་དཔང་པོར་གསོལ། །དེ་རྗེས་རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པ་ཡི། །སློབ་དཔོན་ལ་ནི་གྲོགས་མཆོག་གིས། །ཕྱོགས་བཞི་ནས་བསྟོད་གསོལ་
བ་གདབ། །དེ་ཡི་དོར་བྱས་ལངས་ཏེ་བསྲུང༌། །རྡོ་རྗེ་ལྟ་སྟངས་རྡོ་རྗེ་འགྲོས། །དེངས་ཤིག་པ་དང་སྟང་སྟབས་སོགས། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆོ་གའི་གཞུང་བཞིན་བྱ། །དེ་ཡི་མཚན་མོ་སྟ་གོན་ནི། །ལྷ་དང་བུམ་པ་སློབ་མའོ། །དེ་ལ་ལྷ་ཡི་བྱ་བ་ནི། །དང་པོར་ཀརྨ་བཛྲ་ཡིས། །བྱ་བ་ལ་ནི་འཇུག་པ་དང༌། །ཚོགས་བསགས་པ་དང་རྣལ་འབྱོར་ནི། །ཡན་ལག་དྲུག་པོ་སྔར་བཞིན་བྱ། །དེ་ནས་བདག་ཉིད་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །ལྡན་པའི་བླ་མ་ལ་ནི་འཕོ། །དེ་ཚེ་དྲི་ཡི་ཐིག་ལེ་དང༌། །མེ་མར་དགུ་སོགས་ཕུན་ཚོགས་བྱ། །དེ་ནས་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ནི། །གཟུགས་བརྙན་མེ་ཏོག་ཚོམ་བུལ། །ཏིང་འཛིན་ས་བོན་བདག་གིས་བསྐྱེད། །ཡེ་ཤེས་བཀུག་ལ་སུམ་བསྲེག་བྱ། །དེ་ཡང་རང་གི་སྙིང་ག་ཡི། །ས་བོན་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ཡིས། །མདུན་དུ་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་བསྡུ། །ཡིད་ལས་བྱུང་བའི་མཆོད་པ་ཡིས། །ཅི་རིགས་མཆོད་ཅིང་སྔགས་འདི་བརྗོད། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུཏྟ་ར་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ། དེ་ནས་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པའི། །ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿའི་སྔགས་དང་ནི། །གླུར་བཅས་པ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། །དགུག་སོགས་ཐིམ་པས་ཡེ་ཤེས་འབར། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི། །སྒྲུབ་སྟེ་གཞན་ལ་ཡང་མ་ཡིན། །སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་དང

【汉语翻译】
柔和以及，
咒语的极妙见解到达彼岸，
能明了的瑜伽。
在那里通过修持增长威力后，
观察地基的仪轨是，
要知道外和内。
外是含盐的门等等，
舍弃恶劣的过患后，
朝向城市北边或东边，
具备平坦等等的功德。
疾病是征兆、梦境等等，
以瑜伽能力善加观察。
清净也同样是外和内，
外是量一拃的脐部以及，
挖掘到膝盖以下左右，
以丰饶上中下，
不清除石头和瓦砾煤炭。
之后内在的清净是，
三摩地、咒语和手印。
之后加持，
下面的地基是须弥山顶，
或是吉祥山等等的，
观想为极乐世界。
住在那里面的瑜伽士，
六支分瑜伽如前一样做。
之后土地的女神是，
生起迎请安住后，
“母亲手持各种珍宝”，
等等用词语作为证人祈请。
那之后具有瑜伽的，
上师的殊胜朋友，
从四方赞颂祈请，
抛弃那些站立守护，
金刚的姿势金刚的步伐，
踮脚和站姿等等，
按照坛城仪轨的论典做。
那晚上的准备是，
本尊和宝瓶弟子们。
其中本尊的事业是，
首先以羯磨金刚，
进入事业以及，
积累资粮和瑜伽是，
六支分瑜伽如前一样做。
之后自身圆满，
转移给具有的上师，
那时香的明点以及，
灯和九种等等使之圆满。
之后上师的瑜伽是，
影像鲜花堆积，
三摩地种子自己生起，
迎请智慧尊并焚烧。
那也是自己心间的，
种子字以光芒铁钩，
前方聚集智慧轮，
以意幻供品，
随力供养并念诵此咒：
嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿努达拉 普匝 麦嘎 萨姆札 斯帕ra纳 萨玛耶 吽。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུཏྟ་ར་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत अनुत्तर पूज मेघ समुद्र स्फरन समय हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata anuttara pūja megha samudra spharaṇa samaye hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切，如来，无上，供养，云，海，充满，誓言，吽）。
之后gouri等等的，
扎 吽 邦 霍的咒语以及，
伴随歌声的手印是，
以勾招等等融入使智慧燃烧。
佛陀菩萨是，
修持但不是对其他人，
六处和

【英语翻译】
Gentleness and,
The supreme view of mantras reaches the other shore,
The yoga that can clarify.
There, after increasing power through recitation,
The ritual of examining the ground is,
To know the outer and inner.
The outer is salt-gated and so on,
Having abandoned bad faults,
Turn towards the north or east of the city,
Possessing qualities such as evenness.
Diseases are signs, dreams, etc.,
Thoroughly examine with yogic power.
Purification is also the same, outer and inner,
The outer is one cubit's navel and,
Digging to about below the knees,
With abundance, upper, middle, and lower,
Do not remove stones, rubble, or coal.
Then the inner purification is,
Samadhi, mantra, and mudra.
Then bless,
The lower base is the summit of Mount Meru,
Or the place of Sukhavati, such as Shridhana,
Think of it as the place of bliss.
The yogi who dwells there,
The six-limbed yoga is done as before.
Then the goddess of the earth is,
Generate, invite, and dwell,
"Mother holds various jewels,"
Etc., invoke with words as witnesses.
After that, the one with yoga,
The supreme friend of the teacher,
Praise and pray from the four directions,
Abandon those standing and guarding,
The vajra posture, the vajra gait,
Standing on tiptoe and stance, etc.,
Do according to the mandala ritual text.
The preparation for that night is,
The deity, the vase, and the disciples.
Among them, the deity's activity is,
First, with Karma Vajra,
Entering into activity and,
Accumulating merit and yoga is,
The six-limbed yoga is done as before.
Then the self is perfect,
Transfer to the qualified lama,
At that time, the essence of incense and,
The lamp and the nine kinds, etc., make it perfect.
Then the guru's yoga is,
Image, flowers, heap,
The samadhi seed is generated by oneself,
Invite the wisdom being and burn.
That is also from one's own heart,
The seed syllable with rays of light and an iron hook,
In front, gather the wheel of wisdom,
With offerings created from the mind,
Offer as appropriate and recite this mantra:
Om Sarva Tathagata Anuttara Puja Megha Samudra Spharana Samaye Hum. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུཏྟ་ར་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत अनुत्तर पूज मेघ समुद्र स्फरन समय हुं, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata anuttara pūja megha samudra spharaṇa samaye hūṃ, Chinese literal meaning: Om, all, thus gone, unsurpassed, offering, cloud, ocean, filling, vow, Hum).
Then of Gauri and so on,
The mantra of Ja Hum Bam Hoh and,
The mudra accompanied by song is,
With attraction, etc., absorption causes wisdom to blaze.
The Buddhas and Bodhisattvas are,
Practice, but not for others,
The six senses and

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་དང་དབང་བསྐུར་བ། །སྔར་བཞིན་བྱས་ཏེ་མཆོད་པའི་ཚོགས། །འདིར་ནི་རབ་ཏུ་རྒྱས་པར་བྱ། །བསྟོད་དང་བདུད་རྩི་མྱང་བ་དང༌། །སྔགས་དང་བཅས་པ་སྔར་བཞིན་བྱ། །དེ་ནས་ཡང་ནི་འདི་སྐད་བརྗོད། །གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བའི། །ཁྱབ་བདག་དངོས་གྲུབ་བདག་ཉིད་ཅན། །སྟོན་པ་གཙོ་བོ་ཁྲག་འཐུང་ལ། །བདག་མེད་མ་དང་ཡང་དག་ལྡན། །ཕྱོགས་མཚམས་རྣམས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་དང༌། །རིག་པའི་ལྷ་མོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་ཀུན། །མ་ལུས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །སློབ་མ་ལ་ཡང་ཕན་པ་དང༌། །ཁྱེད་རྣམས་ལ་ཡང་མཆོད་པའི་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་ཅན་དག་འདི་ཞེས་པས། །ནང་པར་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་འཚལ། །རྗེས་སུ་བརྩེ་བར་ཉེར་དགོངས་ཏེ། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་བས་ལྷ་ལ་གསོལ་བ་
གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །བུམ་པའི་བྱ་བ་རབ་ཏུ་བརྩམ། །དེ་ཡང་རྒྱུ་དང་མཚན་ཉིད་དང༌། །སྦྱང་དང་བྱིན་བརླབ་བྱ་བ་ལྔ། །དེ་སྡོམ་པ་ཡི་ཚིག་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་རྒྱུ་ཞེས་པ་ནི། གསེར་དངུལ་ཟངས་མ་ལ་སོགས་པའི། །རིན་ཆེན་ལས་སམ་འཇིམ་པའང་རུང༌། །མཚན་ཉིད་ཅེས་པ་ནི། ལྟོ་ཆེ་མགྲིན་པ་རིང་བ་དང༌། །མཆུ་འཕྱང་ལ་སོགས་ར་རི་མེད། །སྦྱང་ཞེས་པ་ནི། ལེགས་པར་བཀྲུ་ཞིང་དཀར་པོས་བྱུག །ས་བོན་ཡང་ན་མཚན་མ་དགོད། །ཡུངས་ཀར་བརྡེག་དང་སྤོས་ཀྱིས་བདུག །བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྲུང༌། །རས་བཟང་མགུལ་ཆིངས་ཁ་རྒྱན་ལ། །གཟུངས་ཐག་བཏགས་པའི་རྡོ་རྗེ་གཞག །དེ་ཡི་ནང་དུ་ཆུ་བཟང་པོ། །འོ་མ་ལྡན་པ་གཞུག་པར་བྱ། །སྨན་ལྔ་ཧ་ས་དེ་བ་དང༌། །དཎྜ་ཨུཏྤལ་ཀཎྜ་ཀར། །ཤ་ཏ་པྲྀ་ཧ་པ་རྩིད། །བྱང་ཆུབ་ལྔ་ནི་རྟེན་དུ་གཞུག །འབྲུ་ལྔ་འབྲས་དང་མ་ཤ་སྲན། །ནས་དང་གྲོ་དང་ཏིལ་དཀར་ནས། །ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ནི་རང་བཞིན་ནོ། །རིན་ཆེན་ལྔ་ནི་གསེར་དང་དངུལ། །མུ་ཏིག་གམ་ནི་མུ་མེན་ཏེ། །བྱི་རུ་གཡས་སུ་འཁྱིལ་པའི་དུང༌། །ལྷ་རྣམས་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་བདུད་རྩི་སྒྲོན་མ་དང༌། །སྙིང་པོ་ལྔ་ཡང་ནང་དུ་གཞུག །དེ་ཉིད་གསུམ་དང་མིང་སྤེལ་བའི། །སྔགས་ཀྱིས་སོ་སོའི་རྫས་ལ་གདབ། །ཨོཾ་ཀལྤ་བྲྀ་ཀྵ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་པཉྩ་ཨཉྩ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་པཉྩ་བེ་ཤ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་པཉྩ་གརྦྷ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་པཉྩ་མཾ་ས་ཨཱཿ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ། ཞེས་པ་སྟེ། གཞན་ལ་ཡང་དེ་ཉིད་གསུམ་ཙམ་བརྗོད། །བྱིན་བརླབས་ཞེས་པ་ནི། བདག་ཉིད་ལྷར་གསལ་སྙིང་ག་ཡི

【汉语翻译】
身语意。
加持与灌顶。
如前一样做，供养的聚。
于此要极广大地做。
赞颂和品尝甘露，
与咒语一起如前做。
然后又说这些话：
从无二智慧中产生的，
遍主成就自性者，
导师主尊饮血尊，
与无我母真实具足。
各方隅的空行母，
明智天女幻化母，
菩萨等一切。
无余请垂念于我。
为了利益弟子，
也为了供养你们。
金刚持等以此说，
明日应绘制坛城。
之后请您慈悲垂念，
祈请您加持。
这样向神祈祷。
然后事业金刚，
开始制作宝瓶。
那也有因和特征，
净化和加持五种事。
那是总摄的词句。
其中因是指：
金银铜等，
珍宝所制或泥土也行。
特征是指：
腹大颈长，
垂唇等没有山羊纹。
净化是指：
好好清洗并涂上白色，
画上种子字或者标志。
用芥子弹打和用香熏，
用甘露旋转的咒语守护。
用上好丝绸做颈饰和面饰，
系上护身符的绳子，放置金刚杵。
在那里面放入好的水，
加入牛奶。
五药是哈萨德瓦等，
檀香、乌巴拉、豆蔻、诃子。
肉豆蔻、丁香、白檀。
五菩提作为所依。
五谷是稻米和麻、豆，
青稞、小麦和白芝麻。
是诸神的自性。
五珍宝是黄金和白银，
珍珠或是珊瑚，
珊瑚、右旋海螺。
是诸神伟大的自性。
同样甘露灯和，
五精华也放入其中。
将那三和名称互换的，
用咒语加持各自的物品。
嗡 嘎巴 贝夏 阿 吽 (藏文：ཨོཾ་ཀལྤ་བྲྀ་ཀྵ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ kalpa bṛ́ṣa āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，树，啊，吽)。
嗡 班杂 阿杂 阿 吽 (藏文：ཨོཾ་པཉྩ་ཨཉྩ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ pañca añca āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，五，涂，啊，吽)。
嗡 班杂 贝夏 阿 吽 (藏文：ཨོཾ་པཉྩ་བེ་ཤ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ pañca beśa āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，五，进入，啊，吽)。
嗡 班杂 嘎热巴 阿 吽 (藏文：ཨོཾ་པཉྩ་གརྦྷ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ pañca garbha āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，五，胎藏，啊，吽)。
嗡 班杂 芒萨 阿 吽 (藏文：ཨོཾ་པཉྩ་མཾ་ས་ཨཱཿ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ pañca maṃsa āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，五，肉，啊，吽)。
嗡 班杂 阿弥利达 阿 吽 (藏文：ཨོཾ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ pañca amṛta āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，五，甘露，啊，吽)。
这样，对其他也念诵三遍左右。
加持是指：自己明观为本尊，在心间

【英语翻译】
Body, speech, and mind.
Blessings and empowerments.
Do as before, the gathering of offerings.
Here, it should be greatly expanded.
Praise and tasting of nectar,
With mantras, do as before.
Then again, say these words:
Arising from non-dual wisdom,
The all-pervading, possessor of accomplishments,
The main teacher, the blood-drinker,
Perfectly endowed with the selflessness mother.
The dakinis of all directions,
The vidyā goddesses, the illusion,
Bodhisattvas and all others,
Without exception, please consider me.
For the benefit of the disciples,
And also for the offering to you all.
Those who hold the vajra, by saying this,
Tomorrow, you should draw the mandala.
Afterwards, please be mindful with love,
I request you to bestow your blessings.
By saying this, pray to the deity.
Then, the action vajra,
Begins the work of the vase.
That also has cause and characteristics,
Purification and blessing, five actions.
That is the summary of the words.
Among them, the cause is:
Gold, silver, copper, and so on,
Made of precious materials or clay is also fine.
The characteristics are:
Large belly, long neck,
Drooping lips, and so on, without goat patterns.
The purification is:
Wash well and apply white,
Draw seed syllables or symbols.
Strike with mustard seeds and fumigate with incense,
Protect with the mantra of swirling nectar.
Use fine silk for the neck covering and face decoration,
Attach a protective cord, and place the vajra.
Inside that, put good water,
Add milk.
The five medicines are Hasa Deva and so on,
Sandalwood, Utpala, Cardamom, Haritaki.
Nutmeg, Clove, White Sandalwood.
The five bodhi are placed as supports.
The five grains are rice, sesame, beans,
Barley, wheat, and white sesame.
Are the nature of the deities.
The five precious substances are gold and silver,
Pearl or coral,
Coral, right-spiraling conch shell.
Are the great nature of the deities.
Likewise, nectar lamps and,
The five essences are also placed inside.
Those three and the names interchanged,
Apply the mantra to each substance.
Oṃ Kalpa Bṛ́ṣa Āḥ Hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཀལྤ་བྲྀ་ཀྵ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ kalpa bṛ́ṣa āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，树，啊，吽).
Oṃ Pañca Añca Āḥ Hūṃ (藏文：ཨོཾ་པཉྩ་ཨཉྩ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ pañca añca āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，五，涂，啊，吽).
Oṃ Pañca Beśa Āḥ Hūṃ (藏文：ཨོཾ་པཉྩ་བེ་ཤ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ pañca beśa āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，五，进入，啊，吽).
Oṃ Pañca Garbha Āḥ Hūṃ (藏文：ཨོཾ་པཉྩ་གརྦྷ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ pañca garbha āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，五，胎藏，啊，吽).
Oṃ Pañca Maṃsa Āḥ Hūṃ (藏文：ཨོཾ་པཉྩ་མཾ་ས་ཨཱཿ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ pañca maṃsa āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，五，肉，啊，吽).
Oṃ Pañca Amṛta Āḥ Hūṃ (藏文：ཨོཾ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ pañca amṛta āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，五，甘露，啊，吽).
Thus, recite about three times for others as well.
The blessing is: clearly visualize oneself as the deity, in the heart

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
། །འོད་ཟེར་འཕྲོ་འདུས་བུམ་པ་སྦྱང༌། །དེ་ནས་ཡི་གེ་བྷྲཱུཾ་དུ་གྱུར། །དེ་ལས་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་གྱུར། །ཁཾ་གི་ཡི་གེ་དཀར་པོ་ལས། །བུམ་པའི་ནང་ནི་སྟོང་པར་བསམ། །དེ་ནས་བཾ་ཡིག་དམར་པོ་ལས། །ལྷ་སྣམ་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད། །རེ་ཕས་ཉི་མའི་གདན་བསམ་བྱ། །དབུས་སུ་ཧཱུཾ་ལས་གཙོ་བོ་ནི། །རིག་མར་བཅས་པ་གསལ་བར་བསྐྱེད། །གཾ་ཙཾ་བཾ་གྷཾ་བཞི་ལས་ནི། །གཽ་རཱི་ལ་སོགས་ཕྱོགས་སུའོ། །པཾ་སཾ་ལཾ་ཌཾ་བཞི་པོ་ནི། །ཡོངས་གྱུར་མཚམས་སུ་སྤོས་མོ་སོགས། །དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་ཡང༌། །བདག་ཉིད་
གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀ་ནས། །འོད་ཟེར་གྱིས་ནི་མདུན་དུ་དགོད། །དེ་ལ་མཆོད་ཡོན་མཆོད་པར་བྱ། །ཅུང་ཟད་སྔགས་དང་བཅས་པར་བརྗོད། །དེ་ནས་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པ། །དབྱེར་མེད་བསྟིམ་པར་བྱ་བ་དང༌། །མཆོད་ཅིང་བསྟོད་པ་སྔར་བཞིན་བྱ། །བདུད་རྩི་མྱང་བ་འདིར་མི་དགོས། །བྱ་བ་ཞེས་པ་ནི། དེ་ནས་བཟླས་པ་བྱ་བ་སྟེ། དང་པོ་ལྷ་མོ་བཞི་ཡི་སྔགས། །རུ་རུ་སྥུ་རུ་ལ་སོགས་པས། །བུམ་ནང་ཆུ་ལ་སོགས་པའི་རྫས། །འབྱུང་བ་བཞི་ཡིས་བསྡུས་པ་ཀུན། །ལྷ་མོ་བཞི་རུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ། །དེ་ནས་ལྷ་ཡིས་བཟླས་པ་ཡང༌། །བརྒྱའམ་སྟོང་རྩ་བརྒྱད་དུ་བཟླས། །དེ་ཚེ་བདག་གིས་བསམ་རྒྱུད་ནི། །སྙིང་གར་གཟུང་བའི་སྐུད་པ་ནས། །ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལ་ལག་པ་སྦྱོར། །དེ་ཡི་འོད་ཀྱིས་པདྨ་ནས། །བྱང་སེམས་གྱེན་དུ་དྲངས་གྱུར་ཏེ། །སྐུད་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེར་ཐིམ། །རྡོ་རྗེ་བུམ་ནང་ལྷ་ལ་ཐིམ། །ལྷ་ཀུན་ཞུ་བས་བུམ་པ་གང༌། །དེ་ནས་རོལ་མོར་བཅས་པ་ཡིས། །རས་བཟང་མེ་ཏོག་གཅལ་བཀྲམ་པའི། །སྟེང་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་གཞག །དེ་ལྟར་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་བཞིན། །བུམ་པ་གཞན་ལའང་ལྷ་རེར་ཞུ། །ཅི་རིགས་པ་ཡི་ཚོགས་མཆོད་བྱ། །དེ་ནས་བླ་མ་སློབ་དཔོན་གྱིས། །སློབ་མ་ལྷག་པར་གནས་པར་བྱ། །སྡོམ་ནི་མཚན་ཉིད་བྱ་བ་དང༌། །ཆོ་ག་སྨིན་པ་རྣམ་བཞིའོ། །དེ་ལ་མཚན་ཉིད་ཅེས་པ་ནི། །ང་རྒྱལ་མེད་ཅིང་དབང་དུལ་ལ། །རིགས་བཟང་དགེ་བ་བཅུ་དང་ལྡན། །རྒྱལ་པོའམ་རང་གི་བུ་མེད་པ། །དེ་ནས་མཚན་ཉིད་ལྡན་པ་གཞུག །བྱ་བ་ཞེས་པ་ནི། སྔ་བར་ཁྲུས་དང་མཎྜལ་བྱ། །དེ་ལ་སེམས་བསྐྱེད་སྡོམ་པ་སྦྱིན། །དེ་ཡི་ཉིན་པར་སློབ་མ་ནི། །བསམ་པ་བཟང་པོ་ལྡན་བཞིན་དུ། །རྫས་འདི་དག་ནི་ཉེར་བསག་བྱ། །བུམ་པའི་སྨན་ལ་སོགས་པ་དང༌། །ཀུ་ཤ་སྲུང་སྐུད་ལ་སོགས་དང༌། །གཞན་ཡང་མཆོད་པའི་རྫས་རྣམས་དང༌། །ཚོགས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་སོགས་པའོ། །ཆོ་ག་ཞེས་པ་ནི། དང་པོར་ལས

【汉语翻译】
嗡！光芒聚集净化宝瓶。然后变成种子字勃隆（藏文：བྷྲཱུཾ་，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：勃隆）。由此变成宫殿。从白色种子字康（藏文：ཁཾ་，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空）中，观想宝瓶内部是空性的。然后从红色种子字邦（藏文：བཾ་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：邦）中，生起八瓣莲花。观想瑞帕（藏文：རེ་ཕས་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：rephas，汉语字面意思：瑞帕）为日轮座。中央从种子字吽（藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中，清晰生起与明妃相合的主尊。从甘（藏文：གཾ་，梵文天城体：गं，梵文罗马拟音：gaṃ，汉语字面意思：甘）、赞（藏文：ཙཾ་，梵文天城体：चं，梵文罗马拟音：caṃ，汉语字面意思：赞）、邦（藏文：བཾ་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：邦）、港（藏文：གྷཾ་，梵文天城体：घं，梵文罗马拟音：ghaṃ，汉语字面意思：港）四字中，生起高丽（藏文：གཽ་རཱི་，梵文天城体：गौरी，梵文罗马拟音：gaurī，汉语字面意思：高丽）等方位神。从邦（藏文：པཾ་，梵文天城体：पं，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：邦）、桑（藏文：སཾ་，梵文天城体：सं，梵文罗马拟音：saṃ，汉语字面意思：桑）、朗（藏文：ལཾ་，梵文天城体：लं，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：朗）、当（藏文：ཌཾ་，梵文天城体：डं，梵文罗马拟音：ḍaṃ，汉语字面意思：当）四字中，生起周遍结界的焚香女等。然后智慧轮，从自身主尊的心间，以光芒迎请到前方。对其进行供水等供养，念诵少许咒语。然后将高丽等，无二融入，进行供养和赞颂如前。此处不需要品尝甘露。所谓“行”，即指之后的念诵。首先是四位天女的咒语，以如如、速如等，加持宝瓶内的水等物质，将四大元素所包含的一切，加持成四位天女。然后是本尊的念诵，念诵一百遍或一千零八遍。此时，自己观想，从心间抓住的细线，与种子字吽（藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）相连。从那里的光芒中，从莲花上，将菩提心向上牵引，以细线的形式融入金刚杵。金刚杵融入宝瓶内的本尊。所有本尊融化，充满宝瓶。然后伴随着音乐，在铺设着精美布匹和鲜花的地面上，进行加持并放置。像这样，如胜宝瓶一样，其他宝瓶也各自融入本尊。进行力所能及的会供。然后，金刚上师，使弟子安住于殊胜之地。戒律包括特征、行为和灌顶成熟四种。所谓“特征”，是指没有傲慢、调柔、出身高贵、具备十善。没有国王或自己的儿子。然后让具备特征者入座。所谓“行为”，是指早上进行沐浴和坛城。对其给予发心和戒律。在那一天，弟子应以良好的意念，积聚这些物品。宝瓶的药物等，以及吉祥草、护身线等，还有其他的供品，以及会供的受用等。所谓“仪轨”，是指首先的事业。

【英语翻译】
Oṃ! Purify the vase by gathering and radiating light. Then it transforms into the seed syllable Bhrūṃ (藏文：བྷྲཱུཾ་，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：Bhrūṃ). From that, it becomes a palace. From the white seed syllable Khaṃ (藏文：ཁཾ་，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：Khaṃ), contemplate the inside of the vase as empty. Then, from the red seed syllable Vaṃ (藏文：བཾ་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：Vaṃ), arise an eight-petaled lotus. Contemplate Repha (藏文：རེ་ཕས་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：rephas，汉语字面意思：Repha) as the sun seat. In the center, from the seed syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ), clearly generate the main deity with consort. From the four syllables Gaṃ (藏文：གཾ་，梵文天城体：गं，梵文罗马拟音：gaṃ，汉语字面意思：Gaṃ), Caṃ (藏文：ཙཾ་，梵文天城体：चं，梵文罗马拟音：caṃ，汉语字面意思：Caṃ), Vaṃ (藏文：བཾ་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：Vaṃ), and Ghaṃ (藏文：གྷཾ་，梵文天城体：घं，梵文罗马拟音：ghaṃ，汉语字面意思：Ghaṃ), arise Gaurī (藏文：གཽ་རཱི་，梵文天城体：गौरी，梵文罗马拟音：gaurī，汉语字面意思：Gaurī) and others in the directions. From the four syllables Paṃ (藏文：པཾ་，梵文天城体：पं，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：Paṃ), Saṃ (藏文：སཾ་，梵文天城体：सं，梵文罗马拟音：saṃ，汉语字面意思：Saṃ), Laṃ (藏文：ལཾ་，梵文天城体：लं，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：Laṃ), and Ḍaṃ (藏文：ཌཾ་，梵文天城体：डं，梵文罗马拟音：ḍaṃ，汉语字面意思：Ḍaṃ), arise the incense women and others who completely surround the boundary. Then, the wisdom wheel, from the heart of the main deity of oneself, invite to the front with light. Make offerings such as water to it. Recite a few mantras. Then, integrate Gaurī and others without separation, and make offerings and praises as before. There is no need to taste nectar here. The so-called "action" refers to the subsequent recitation. First, the mantras of the four goddesses, with Ruru, Sphuru, etc., bless the water and other substances in the vase, and bless everything contained by the four elements into the four goddesses. Then, the recitation of the deity, recite one hundred or one thousand and eight times. At that time, one should contemplate that from the thread grasped in the heart, connect to the seed syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ). From the light there, from the lotus, draw the bodhicitta upwards, and in the form of a thread, it dissolves into the vajra. The vajra dissolves into the deity inside the vase. All the deities melt and fill the vase. Then, accompanied by music, bless and place it on the ground covered with fine cloth and flowers. In this way, like the victorious vase, other vases also dissolve into their respective deities. Perform a feast offering as appropriate. Then, the vajra master should establish the disciple in a superior place. The vows include four aspects: characteristics, actions, initiation, and maturation. The so-called "characteristics" refer to being without arrogance, gentle, of noble birth, and possessing the ten virtues. Not being a king or one's own son. Then, seat the one who possesses the characteristics. The so-called "action" refers to performing bathing and mandala in the morning. Give rise to bodhicitta and vows to them. On that day, the disciple should, with good intentions, accumulate these items. The vase's medicine and so on, as well as kusha grass, protective cords, and other offerings, as well as the enjoyments of the feast, and so on. The so-called "ritual" refers to the initial action.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །ཚོགས་བསགས་པ་དང་ཡན་ལག་དྲུག །བདག་ཉིད་ལྡན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །སྔར་བཞིན་བྱས་ནས་བླ་མ་ལ། །མོས་པའི་དབང་གིས་འཕོ་བྱས་ལ། །དེ་ནས་བླ་མ་མོས་ལྡན་ལ། །སློབ་མས་མཎྜལ་ཕྱག་ལ་
སོགས། །བྱས་ཏེ་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱ། །དགའ་ཆེན་ཁྱོད་བདག་སྟོན་པ་བས། །སློབ་དཔོན་ཁྱོད་ནི་དགོངས་སུ་གསོལ། །མགོན་པོ་ཆེན་པོ་ཚུལ་བསྟན་པ། །དམ་ཚིག་དེ་ཉིད་བདག་ལ་གསོལ། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ། །སྐྱབས་གསུམ་དག་ཀྱང་བདག་ལ་གསོལ། །ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གྲོང་མཆོག་ཏུ། །མགོན་པོ་བདག་ནི་འཇུག་པར་བགྱི། །བུ་ཚུར་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཡི། །ཁྱོད་ནི་ཚུལ་ཆེན་སྣོད་ཡིན་ཏེ། །གསང་སྔགས་སྤྱོད་ཚུལ་ཆོག་འདི། །ཁྱོད་ལ་ཡང་དག་བཤད་པར་བྱ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གང་འདས་དང༌། །དེ་བཞིན་གང་དག་མ་བྱོན་དང༌། །ད་ལྟར་བྱུང་བའི་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་བཞུགས་པ་རྣམས། །དེ་དག་རྣམས་ཀྱིས་གསང་སྔགས་ཀྱི། །ཆོ་ག་བཟང་པོ་འདི་མཁྱེན་ནས། །དཔའ་བོས་བྱང་ཆུབ་ཤིང་དྲུང་དུ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་མཚན་མ་རྙེད། །གསང་སྔགས་སྤྱོད་པ་མཉམ་མེད་དེ། །སྐྱོབ་པ་དཔལ་ལྡན་ཧེ་རུ་ཀས། །བདུད་སྡེ་ཤིན་ཏུ་མི་བཟང་རྣམས། །དཔུང་ཆེན་དག་ཀྱང་དེ་ཡིས་བཅོམ། །དེ་བས་ཀུན་མཁྱེན་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །བུ་ཡིས་བློ་གྲོས་འདི་གྱིས་ཤིག །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ལ། །རྟག་ཏུ་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི། །རྣལ་འབྱོར་གསང་སྔགས་མཁའ་འགྲོ་མ། །འཁོར་ལོར་བཞུགས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན། །ཀུན་ལའང་རྟག་ཏུ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །དཔའ་བོ་དཔའ་མོ་དབང་ལྷ་མོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བདག་ཉིད་ཆེ། །ཁྱད་པར་དུ་ཡང་སློབ་དཔོན་ལ། །རྟག་ཏུ་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི། །དཔལ་ལྡན་ཁྲག་འཐུང་དཔའ་བོ་དང༌། །རྣལ་འབྱོར་མ་དང་རྣམ་སྣང་སོགས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དཔག་མེད་པ། །ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །ཆེ་གེ་དུས་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ། །ཇི་སྲིད་བདག་མེད་པར་གནས་པ། །དེ་ཡི་ཚངས་སྤྱོད་གཉིས་མེད་པར། །བདག་ཉིད་སྡོམ་པའི་ལེགས་པར་བཟུང༌། །དེ་ནས་བཤགས་པ་ལ་སོགས་པ། །གཞན་ལས་བྱུང་བཞིན་ཚིག་ཏུ་ཡང༌། །སློབ་མ་དག་ནི་བརྗོད་དུ་གཞུག །དེ་ནས་བདག་གིས་ཚིག་བཅད་འདི། །རྣ་རུ་འབབ་པ་དབྱངས་སུ་བརྗོད། །བདག་གིས་སྡིག་པ་བགྱིས་པ་དང༌། །བགྱིད་དུ་སྩལ་དང་ཡི་རང་བ། །སངས་རྒྱས་སྤྱན་
སྔར་མཆིས་ནས་སུ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བཤགས་པར་བགྱི། །སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དཔའ་དང༌། །རང་རྒྱལ་དགྲ་བཅོམ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི། །བསྒོམ་དང་བཟླས་བར

【汉语翻译】
以金刚，积累资粮和六支，具足自身圆满。如前一样做好后，以对上师的虔诚而作迁转。之后，弟子对具信的上师，献曼扎、顶礼等，祈请说：大乐您是我的导师，上师您请垂念。大怙主请开示正道，请赐予我那样的誓言。请赐予我佛法僧三宝皈依。怙主，我将进入大解脱之城。儿子，你是大乘的法器，你是大法的容器，这个密咒行持的仪轨，将如实地为你宣说。所有已逝的圆满正等觉，以及未来尚未到来的，现在已经出现的圆满正等觉，为了利益有情而安住的那些，他们都通晓这个密咒的殊胜仪轨，勇士在菩提树下，获得了遍知的征相。密咒行持无与伦比，救怙主吉祥黑汝嘎，降伏了极其不善的魔众，也摧毁了强大的军队。因此，为了获得一切智智，儿子你应当如此思维。我对佛法僧三宝，恒常皈依。瑜伽密咒空行母，安住于轮涅之自性者，我对一切也恒常皈依。勇士勇母自在天女，大菩萨自性者，特别是对上师，我恒常皈依。吉祥饮血勇士，以及瑜伽母和毗卢遮那等，无量菩萨，请一切都垂念我。从某某时起，乃至我未证得无我之前，对于那样的梵行无二，自身善加守护。之后忏悔等等，如从其他仪轨中出现一样，也让弟子念诵。之后我将这句偈颂，以悦耳的声音唱诵。我所造的罪业，或者教唆他人造作以及随喜，在诸佛的面前，所有这些我都忏悔。对诸佛菩萨勇士，以及独觉阿罗汉众生的，禅定和念诵

【英语翻译】
With the vajra, accumulate merits and the six branches, possessing oneself completely. After doing as before, transfer with devotion to the lama. Then, the disciple offers mandala, prostrates, etc., to the faithful lama, and prays: Great bliss, you are my teacher, Lama, please have mercy. Great protector, please show the way, please grant me such vows. Please grant me refuge in the Buddha, Dharma, and Sangha. Protector, I will enter the great city of liberation. Son, you are a vessel of the Great Vehicle, you are a container of the Great Dharma, this ritual of secret mantra practice, will be truly explained to you. All the perfect Buddhas who have passed away, as well as those who have not yet come in the future, and the perfect Buddhas who have already appeared now, those who dwell for the benefit of sentient beings, they all know this excellent ritual of secret mantra, the hero under the Bodhi tree, obtained the sign of omniscience. The practice of secret mantra is unparalleled, the savior, glorious Heruka, subdued the extremely evil demons, and also destroyed the mighty army. Therefore, in order to obtain omniscience, son, you should think like this. I always take refuge in the Buddha, Dharma, and Sangha. Yogic secret mantra dakini, the nature of dwelling in the wheel of samsara and nirvana, I always take refuge in everything. Hero, heroine, free goddess, great Bodhisattva nature, especially to the guru, I always take refuge. Glorious blood-drinking hero, and yogini and Vairochana, etc., immeasurable Bodhisattvas, please all have mercy on me. From such and such time onwards, until I have not attained selflessness, for such pure conduct without duality, take good care of yourself. Then repentance, etc., as it appears from other rituals, also let the disciples recite. Then I will sing this verse in a pleasant voice. The sins I have committed, or instigated others to commit, and rejoice in, in front of all the Buddhas, I confess all of these. To the Buddhas, Bodhisattvas, heroes, and solitary Arhat beings, meditation and recitation

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ྗོད་བསོད་ནམས་ཚོགས། །དེ་ལ་བདག་ནི་ཡི་རང་ངོ༌། །སེམས་བསྐྱེད་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་དང༌། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་དང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་མཆོག་ལ། །དེ་ལ་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི། །སངས་རྒྱས་འབྱུང་བ་ཇི་ལྟ་བར། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡིས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བསྐྱེད་པ་ལྟར། །འདི་ཉིད་དུ་ནི་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །དེ་ནས་སློབ་མས་འདི་སྐད་བརྗོད། །གཙོ་བོ་བདག་ལ་སྡོམ་པ་གསོལ། །ཐུབ་པ་ཉི་མ་མ་ལུས་པའི། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་བདག་ལ་དགོངས། །བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ནི། །སློབ་དཔོན་དཔང་དུ་གནས་པ་ལ། །སངས་རྒྱས་རོལ་པ་ལས་བྱུང་བའི། །མི་ལྡོག་པ་ཡི་འཁོར་ལོར་སྦྱོར། །ཐར་པའི་རང་བཞིན་གྲོང་ཁྱེར་ཆེ། །སློབ་དཔོན་བདག་ནི་འཇུག་པར་མཛོད། །དེ་ནས་བླ་མས་འདི་སྐད་བརྗོད། །རྟོག་པ་རྣམས་ནི་ལེགས་པར་བསྡུས་ནས་ཀྱང༌། །ཤིན་ཏུ་བསམ་པ་བཟང་པོ་ལྡན་པས་ཉོན། །བརྗེད་ངས་བློ་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་སོགས་པའི། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་མི་རློབ། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ། །བླ་ན་མེད་པའི་དཀོན་མཆོག་གསུམ། །དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་སྐྱབས་སུ་སོང༌། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་རིགས་དག་པའི། །སྡོམ་པ་དམ་ཚིག་ཡིན་པར་གསུངས། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཕྱག་རྒྱ་ཡང༌། །བླ་ཆེན་ཁྱོད་ཀྱིས་གཟུང་བར་གྱིས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་གང་རྡོ་རྗེ་དེ། །ཤེས་རབ་དྲིལ་བུ་ཞེས་བཤད་དོ། །སློབ་དཔོན་དག་ཀྱང་གཟུང་བར་བགྱི། །འདི་ནི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་དག་པའི། །དམ་ཚིག་སྡོམ་པ་ཡིན་པར་གསུངས། །རིན་ཆེན་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ཡི། །དམ་ཚིག་ཡིད་དུ་འོང་བ་ལ། །ཟང་ཟིང་མི་འཇིགས་ཆོས་དང་བྱམས། །སྦྱིན་པ་རྣམ་བཞི་རྟག་ཏུ་སྦྱིན། །པདྨའི་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ལ། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་ཐེག་པ་གསུམ། །དམ་ཆོས་ཁྱོད་ཀྱིས་གཟུང་བར་གྱིས། །ལས་ཀྱི་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ལ། །སྡོམ་པ་ཐམས་ཅད་ལྡན་པར་ནི། །ཡང་དག་ཉིད་དུ་གཟུང་བར་གྱིས། །མཆོད་པའི་ལས་ཀྱང་ཅི་ནུས་ཀྱིས། །གཞན་ཡང་བཅུ་བཞི་འདི་དག་ནི། །
ཕས་ཕམ་པར་ནི་རབ་ཏུ་བཤད། །རྩ་བའི་ལྟུང་བ་ཞེས་བཤད་དེ། །ཁ་ན་མ་ཐོ་སྦོམ་པོར་འགྱུར། །ཁྱོད་ཀྱིས་སྲོག་ཆགས་གསད་མི་བྱ། །མ་བྱིན་པར་ཡང་མི་བླང་ངོ༌། །འདོད་པ་ལོག་པར་མི་སྤྱོད་ཅིང༌། །བརྫུན་དུ་སྨྲ་བར་མི་བྱའོ། །ཕུང་ཁྲོལ་ཀུན་གྱི་རྩར་གྱུར་པའི། །ཆང་ན་རྣམ་པར་སྤང་བར་བྱ། །སེམས་ཅན་གདུལ་ཕྱིར་མ་གཏོགས་པར། །བྱ་བ་མ་ཡིན་ཐམས་ཅད་སྤང༌། །དམ་པ་ཉེ་བར་བསྟེན་བྱ་ཞིང༌། །རྣལ་འབྱོར་པ

【汉语翻译】
愿善业增长！我对此随喜。发心现证菩提，转法轮，以及殊胜的菩萨众，我对此皈依。如诸佛出世，如诸佛菩萨，发起菩提心一样，我今亦如是发心。然后，弟子如是说：主尊，请赐予我戒律。所有能仁日，诸佛请垂念我。我的名字叫做……，在导师作为见证的情况下，与从佛陀嬉戏中产生的，不退转之轮相结合。解脱自性的大城市，导师，请让我进入。然后，上师如是说：善加摄持诸分别念，以极好的意乐谛听。莫忘失，以金刚萨埵等，善逝们加持。佛、法、僧，是无上的三宝。从今以后，皈依之。这是清净佛陀种姓的，戒律誓言，如是宣说。金刚、铃、手印，大士您应受持。菩提心即是金刚，智慧即是铃，如是说。导师们也应受持。这是清净金刚种姓的，誓言戒律，如是宣说。珍宝种姓最殊胜，对于悦意的誓言，财物、无畏、法和慈爱，四种布施恒常施予。莲花种姓最殊胜，外、内、密的，三种法门，您应受持。事业种姓最殊胜，具足一切戒律，真实受持。供养的事业也尽力而为。此外，这十四条，是佛所说的失败之因。说是根本堕罪，成为粗大的罪过。您不应杀害众生，也不应不予而取。不应行邪淫，也不应说妄语。作为一切堕落之根本的，酒应彻底断除。除了为了调伏众生之外，一切不应作的行为都应断除。应亲近圣者，瑜伽士

【英语翻译】
May the accumulation of merit increase! I rejoice in that. With the aspiration to manifest enlightenment, turn the wheel of Dharma, and the supreme assembly of Bodhisattvas, I take refuge in that. Just as the Buddhas appear in the world, just as the Buddhas and Bodhisattvas generate the mind of enlightenment, so too do I generate the mind in this very moment. Then, the disciple speaks thus: O Lord, grant me the vows. May all the Sugata Suns, the Buddhas, be mindful of me. My name is called..., with the teacher as witness, I join the irreversible wheel that arises from the play of the Buddhas. The great city of liberation's nature, O Teacher, please allow me to enter. Then, the Lama speaks thus: Having well gathered all thoughts, listen with an excellent intention. Do not forget, with Vajrasattva and others, the Sugatas bless. Buddha, Dharma, and Sangha, are the unsurpassed Three Jewels. From this day forth, take refuge. This is the pure lineage of the Buddhas, the vows and commitments, thus it is said. Vajra, bell, and mudra, Great Being, you should hold. The mind of enlightenment is the Vajra, wisdom is said to be the bell. The teachers should also hold. This is the pure lineage of the Vajra, the vows and commitments, thus it is said. The best of the Jewel lineage, for the pleasing vows, wealth, fearlessness, Dharma, and love, always give the four kinds of generosity. The best of the Lotus lineage, the outer, inner, and secret, three vehicles, you should hold the sacred Dharma. The best of the Karma lineage, possessing all vows, truly hold them. Also, do whatever you can in the work of offerings. Furthermore, these fourteen, are said to be the causes of defeat by the Buddha. They are said to be the root downfall, becoming a gross transgression. You should not kill living beings, nor should you take what is not given. You should not engage in sexual misconduct, nor should you speak falsely. As the root of all downfall, alcohol should be completely abandoned. Except for the purpose of taming sentient beings, all actions that should not be done should be abandoned. One should be close to the holy ones, the yogis.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
་རྣམས་བཀུར་བར་བྱ། །ལུས་ཀྱི་ལས་ནི་རྣམ་གསུམ་དང༌། །ངག་གི་རྣམ་པ་བཞི་དག་དང༌། །ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པ་གསུམ་དག་ནི། །ཅི་ནུས་པར་ནི་རྗེས་སུ་སྤོངས། །ཐེག་པ་དམན་ལ་འདོད་མི་བྱ། །འགྲོ་བའི་དོན་ལ་རྒྱབ་ཕྱོགས་མིན། །འཁོར་བདག་ཀྱང་མི་སྤང་ཞིང༌། །རྟག་ཏུ་མྱ་ངན་འདས་མི་ཆགས། །ལྷ་དང་ལྷ་མིན་གསང་བ་པ། །ཁྱོད་ཀྱིས་བརྙས་པར་མི་བྱ་ཞིང༌། །ཕྱག་རྒྱ་བཞོན་པ་མཚོན་ཆ་དང༌། །མཚན་མ་འགོམ་པར་མི་བྱའོ། །འདི་དག་དམ་ཚིག་ཡིན་པར་གསུངས། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་བསྲུང་བར་གྱིས། །དེ་ནས་སློབ་མས་འདི་སྐད་བརྗོད། །མགོན་པོ་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །མ་ལུས་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས། །དུས་འདི་ཉིད་ནས་སངས་རྒྱས་པར། །བླ་མེད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །ཇི་ལྟར་དུས་གསུམ་མགོན་པོ་ནས། །སེམས་ཅན་མྱ་ངན་ལས་འདས་དགོད། །ལན་གསུམ་དུ་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །དེ་ལྟར་ཕྱི་ཚུལ་བྱིན་བརླབས་ནས། །མན་ངག་གིས་ནི་ནང་བྱིན་བརླབ། །དེ་ཡང་སློབ་མས་འདི་སྐད་བརྗོད། །བདག་ནི་དགེ་བའི་ལས་རྣམས་འདི་དག་གིས། །འཇིག་རྟེན་མི་རིང་སངས་རྒྱས་མྱུར་བསྒྲུབས་ནས། །སེམས་ཅན་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོར་བྱིང་བ་རྣམས། །བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ནི་བསྒྲལ་བར་བགྱི། །ཡང་ན་འདི་སྐད་བརྗོད་དུ་གཞུག །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་ཞི་བ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་གནས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཀུན་གྱི་མཆོག །འདྲེན་པ་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་བརྗོད། །མཚན་མིན་ཐམས་ཅད་དག་པ་ཡང༌། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་སངས་རྒྱས་མཆོག །འདྲེན་པ་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
ཡང་དག་སངས་རྒྱས་མཆོག་ཞི་བ། །ཡེ་ཤེས་སྤྱོད་པ་རྣམ་པར་སྦྱོང༌། །ཀུན་དུ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་འབྱུང་བ། །འདྲེན་པ་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སེམས་ཆེན་པོ། །རང་བཞིན་དག་པའི་དྲི་མ་མེད། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེར་འབྱུང༌། །འདྲེན་པ་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །དེ་དག་གླུར་བཅས་སྔགས་འདི་བརྗོད། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སཱི་ཏཾ། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ལ་ཡཾ། བཛྲ་ས་ཏྭ་ས་མུདྦྷྱ་བ་ཧཾ། མ་མཱ་དྷི་ཏ་ཥྛ་ན་ཡ་ཀཾ །སརྦ་ཀ་ལ་ཀཥ་སཾ་པཱུ་རཿ། སརྦཱ་ལཀྵ་ན་བི་བརྫི་ཏ། ས་མནྟ་བྷ་དྲ་བུདྡྷ་བ་ཧཾ། མ་མཱ་དྷི་ཏི་ཥྛཱ་ན་ཡ་ཀཾ །ཤཱནྟ་བྷ་རྨོཏྟ་ལོདྦྷ་བ། ཛྙཱ་ན་ཙ་ར་བི་ཤོདྷ་ཀཾ །བཛྲ་ར་ལི་ས་མུདྦྷ་ཏཾ། མ་མཱ་ཨ་དྷི་ཏི་ཥྛཱ་ན་ཡ་ཀཾ །སརྦ་སཏྭ་མ་ཧཱ་ཙི་ཏྟཾ། ཤུདྡྷཿ་པྲ་ཀྲྀ་ཏི་ནི་རྨ་ལམ། མ་ཧཱ་བཻ་རོ་ཙ་ཎ་བུདྡྷཾ། མ་མ་ཨ་དྷི་ཏི་ཥྛཱ་ན་ཡ་ཀཾ །དེ་སྐད་བརྗོད་ཅིང་སྨ

【汉语翻译】
应当尊敬他们。身体的业有三种，语言的形态有四种清净，以及意念的形态有三种清净，尽己所能地舍弃。不要贪求低劣的乘，不要背离利益众生的事业。也不要舍弃轮回的主人，永远不要执着于寂灭。对于天和非天的秘密者，你不要轻蔑，手印、坐骑、武器和标志也不要践踏。这些被说是誓言，你也应当守护。然后，弟子这样说： 祈请怙主垂念我！所有安住的诸佛，从此时此刻直至成佛，祈请无上的您垂念我！如同三世怙主，救度众生脱离苦难。应当念诵三遍。这样，从外在形式上加持之后，以口诀进行内在的加持。 弟子也这样说： 我以这些善业，迅速成就无间断的佛果，将沉溺于轮回苦海的众生，救度至无上菩提。 或者让他这样说： 如来一切寂静者，如来一切之所依，金刚萨埵一切之胜者，引导者请加持我！ 完全宣说一切相，一切非相亦清净，普贤王如来胜者，引导者请加持我！
真实圆满佛陀最寂静，智慧行持清净极清净，普遍金刚三者皆生起，引导者请加持于我等！一切有情众生大心性，自性清净无垢无染污，大日如来显现极广大，引导者请加持于我等！他们伴随着歌唱念诵此真言： 嗡 萨瓦 达塔嘎达 斯达姆，萨瓦 达塔嘎达 阿拉扬，班扎 萨埵 萨姆迪亚 巴哈姆，玛玛 迪提 斯塔那 亚卡姆。萨瓦 卡拉 卡萨 桑布拉，萨瓦 拉卡那 比巴吉达，萨曼达 巴扎 菩提 巴哈姆，玛玛 迪提 斯塔那 亚卡姆。香达 巴莫达 洛达巴，嘉那 扎拉 比修达卡姆，班扎 啦利 萨姆迪达姆，玛玛 阿迪提 斯塔那 亚卡姆。萨瓦 萨埵 玛哈 泽达姆，修达 帕ra格日底 尼玛拉姆，玛哈 拜若扎那 菩提姆，玛玛 阿迪提 斯塔那 亚卡姆。 如此念诵并

【英语翻译】
They should be respected. The actions of the body are threefold, the forms of speech are fourfold pure, and the forms of mind are threefold pure, abandon them as much as possible. Do not desire inferior vehicles, do not turn your back on the benefit of beings. Do not abandon the lord of samsara, and do not always cling to nirvana. Do not despise the secret ones of gods and non-gods, and do not trample on mudras, mounts, weapons, and symbols. These are said to be vows, and you should also keep them. Then, the disciple says this: O Protector, please consider me! All the Buddhas who dwell, from this very moment until enlightenment, please consider me, the supreme one! Just as the Protector of the three times, liberates sentient beings from suffering. It should be recited three times. Thus, after blessing the external form, bless the inner with the oral instructions. The disciple also says this: With these virtuous deeds of mine, may I quickly accomplish the Buddha-fruit without interruption, and deliver the beings who are drowning in the ocean of samsara to the supreme enlightenment. Or let him say this: Tathagata, all peaceful ones, abode of all Tathagatas, Vajrasattva, supreme of all, guide, please bless me! Completely proclaim all characteristics, all non-characteristics are also pure, Samantabhadra, the supreme Buddha, guide, please bless me!
Truly perfect Buddha, most peaceful, wisdom conduct, completely purify, universally Vajra, the three arise, guide, please bless me! Great mind of all sentient beings, nature pure, without stain, without defilement, Vairochana appears greatly, guide, please bless me! They recite this mantra with song: Om Sarva Tathagata Sitam, Sarva Tathagata Alayam, Vajra Sattva Samudaya Baham, Mama Dhitita Sthana Yakam. Sarva Kala Kasa Sampura, Sarva Lakshana Bibarjita, Samanta Bhadra Buddha Baham, Mama Dhitita Sthana Yakam. Shanta Barmotta Lodabha, Jnana Chara Bishodhakam, Vajra Rali Samuditam, Mama Adhitita Sthana Yakam. Sarva Sattva Maha Chittim, Shuddha Prakriti Nirmalam, Maha Vairochana Buddhim, Mama Adhitita Sthana Yakam. Saying thus and

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ད་ལྔ་གཏུགས། །བརྐྱང་ཕྱག་བཙལ་ཏེ་ཞུས་པ་དང༌། །བླ་མས་རང་སྣང་རིག་མ་དང༌། །སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །སློབ་མའི་སྒོ་གསུམ་དག་པར་སྦྱང༌། །སློབ་མ་བུ་རུ་བྱ་བའི་ཕྱིར། །དེ་ནས་གསང་བའི་གནས་སུ་གཞུག །ཅི་རིགས་དབང་ཡང་བསྐུར་བྱ་སྟེ། །སླར་བྱུང་ལུས་འདུད་སྤྱན་སྔར་ནི། །དེ་ལ་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །དྲི་ཆབ་རཀྵའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྲུང༌། །སྤོས་སུ་ལྡན་པའི་ལག་པ་ཡིས། །སྤྱི་བོར་རེག་ནས་གནས་གསུམ་དུ། །དེ་ཉིད་གསུམ་གྱི་གནས་ཀྱིས་བརྗོད། །ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙི་ཏྟ་ཨུཏྤཱ་ད་ཡཱ་མི། །དེ་ནི་སྔར་གྱི་ཐུན་མོང་ལའོ། །ཨོཾ་ཡོ་ག་ཙི་ཏྟ་ཨུཔཱ་ད་ཡཱ་མི་སུ་ར་སྟྭཾ། ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ། སློབ་མ་ཀུན་ལ་དེ་བཞིན་བྱ། །དེ་ལྟར་སེམས་བསྐྱེད་དང་པོ་དང༌། །ཁྱད་པར་རྡོ་རྗེ་འཆང་བའི་རིགས། །ཇི་ལྟར་བདེ་ལས་གྱུར་པ་དེ། །སངས་རྒྱས་ཉིད་དང་སངས་རྒྱས་སྲས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་ཡབ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་སྲས། །བདེ་གཤེགས་སྲས་ཀྱི་ཐུ་བོའོ། །བདེ་གཤེགས་བཀའ་བཞིན་བྱེད་ལ་སོགས། །སེམས་བསྐྱེད་ཡོན་ཏན་ལྡན་དག་ལ། །མགོ་ལ་མེ་ཏོག་སྦྱིན་པར་བྱ། །མདུན་དུ་སྤོས་སྦྱིན་མར་མེ་དང༌། །དྲི་ཡི་མཆོད་པ་སྙིང་གར་སྦྱིན། །དེ་བཞིན་བཤོས་གཙང་ལ་སོགས་པ། །ཅི་རིགས་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་དབུལ། །དེ་ནས་སོ་ཤིང་ཡིད་དུ་འོང༌། །ཨུ་དུམྺཱ་
ར་ཨ་ཤྭ་ཏྠ། །བྷ་བ་ཏ་སོགས་ཤིང་བཟང་པོས། །མི་ཡོ་མ་ཆག་འབུས་མ་ཟོས། །མ་རྙིངས་སྲོག་ཆགས་སྤངས་པ་ནི། །སོར་ནི་བཅུ་གཉིས་ཚད་དུ་བྱ། །རྩེ་མོར་མེ་ཏོག་ལྡན་བཅིངས་ལ། །ལྕི་བ་ལ་སོགས་བ་བྱུང་ལྔས། །ས་གཞི་བྱུགས་པ་བ་ཀོ་ཙམ། །མཎྜལ་དེ་ཡི་དྲུང་དུ་ནི། །སློབ་མ་ལངས་ཏེ་འདུག་བྱས་ནས། །ལངས་ཏེ་ཁ་ཏོན་དག་བྱས་ནས། །ལྟོས་པ་མེད་པར་ཐལ་སྦྱར་གཟུང༌། །ཤར་བལྟས་མི་དམའ་ལུས་མི་ཡོ། །ཕན་ཚུན་མི་དོར་མདུན་དྲང་པོར། །དོར་བ་དེ་ལ་མཚན་མ་བརྟག །དེ་ཡང་བླ་མའི་གདམས་ངག་གིས། །དངོས་གྲུབ་ཕྲིན་ལས་བར་ཆོད་གསུམ། །དངོས་གྲུབ་རབ་འབྲིང་ཐ་མ་གསུམ། །དངོས་གྲུབ་རབ་ནི་ཤར་ཕྱོགས་དང༌། །རང་ལ་བལྟས་པ་ལས་ཤེས་བྱ། །འབྲིང་པོ་གཞན་དག་ཐ་མ་ཡང༌། །འོག་བལྟས་འདམ་ལ་མོ་ཏོག་ཟུག །དེ་བཞིན་གཉིས་པོ་བླ་མ་ཡི། །ཞལ་གྱི་གདམས་ངག་ལས་ཤེས་བྱའོ། །དེ་ནས་ཁ་ཡི་ཉེས་བསལ་བ། །དྲི་ཆུ་ལག་པའི་ཁྱོར་མོར་སྦྱིན། །ཨོཾ་དེ་བི་ཤོདྷ་ན་དྷརྨཱ། སརྦ་པཱ་པ་ནི་ཤྩ་སཾ་ཤོ་དྷ་ཡམ། སརྦ་བི་ཀལྤ་ན་ཡ་ཧཱུཾ། ཞེས་པའི་སྔགས་བརྗོད་ཧུབ་གསུམ་བཏུང༌། དེ་རྗེས་སློབ་མས་སེམས་ས

【汉语翻译】
现在进行第五步。行大礼拜后禀告，上师以自显智慧明妃，以及等入的光芒，清净弟子的身语意三门。为了使弟子成为儿子，之后安置于秘密处。根据情况授予灌顶，再次前来于上师身前顶礼。然后以业金刚，用香水和护咒守护。用充满香气的手，触摸头顶并在三处，以那三处之名宣说。嗡 菩提 चित्त  উৎপাদ ཡཱ་མི། （藏文：ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙི་ཏྟ་ཨུཏྤཱ་ད་ཡཱ་མི།，梵文天城体：ॐ बोधिचित्त उत्पादयामि，梵文罗马拟音：oṃ bodhicitta utpādayāmi，汉语字面意思：嗡，菩提心，生起，我）。这是之前的共同部分。嗡 瑜伽 चित्त  উৎপাদ ཡཱ་མི་ སུ་ར་ སྟྭཾ། ཡ་ཐཱ་ སུ་ཁཾ།（藏文：ཨོཾ་ཡོ་ག་ཙི་ཏྟ་ཨུཔཱ་ད་ཡཱ་མི་སུ་ར་སྟྭཾ། ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ།，梵文天城体：ॐ योगचित्त उत्पादयामि सुर स्त्वं। यथा सुखं，梵文罗马拟音：oṃ yogacitta utpādayāmi sura stvaṃ। yathā sukhaṃ，汉语字面意思：嗡，瑜伽心，生起，天，你。如乐）。对所有弟子都这样做。这样生起次第和，特别是金刚持的种姓。如何从安乐中产生，即是佛陀本身和佛子。是一切如来之父，是一切如来之子，是善逝之子的长子。如善逝之教而行等，对于具有生起次第功德者，头上献花。前方献香、灯和，以香供于心间。同样献上洁净的食物等，根据情况以咒语和手印供养。之后是令人满意的牙木。乌昙跋罗，榕树。婆缚多等好树木，不弯曲不折断，没有虫蛀。不是旧的，远离生物。长度为十二指。顶端系着带花的，用乳等五种精华，涂抹地面如牛粪一般。于坛城前，弟子站立后坐下。站立并念诵后，毫无顾忌地合掌。面向东方，不高不低，身体不弯曲。不互相抛弃，前方正直。抛弃的那个要观察征兆。那也是依靠上师的教言。成就、事业、障碍三者。成就分上中下三种。上等成就从东方，以及看自己来了解。中等是其他的，下等是，向下看，泥土里插着花。同样，这两种也要从上师的，口诀中了解。之后消除口业，用手捧着香水给予。嗡 དེ་བི་ཤོདྷ་ན་དྷརྨཱ། སརྦ་པཱ་པ་ནི་ཤྩ་སཾ་ཤོ་དྷ་ཡམ། སརྦ་བི་ཀལྤ་ན་ཡ་ཧཱུཾ། （藏文：ཨོཾ་དེ་བི་ཤོདྷ་ན་དྷརྨཱ། སརྦ་པཱ་པ་ནི་ཤྩ་སཾ་ཤོ་དྷ་ཡམ། སརྦ་བི་ཀལྤ་ན་ཡ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ देवि शोधन धर्मा। सर्व पाप निस्च सं शोधयम्। सर्व विकल्प नय हुं，梵文罗马拟音：oṃ devi śodhana dharmā। sarva pāpa niśca saṃ śodhayam। sarva vikalpa naya hūṃ，汉语字面意思：嗡，女神，清净，法。一切罪，确实，完全，清净。一切分别，引导，吽）。念诵此咒语喝三口。之后弟子以心

【英语翻译】
Now proceed with the fifth step. After prostrating and reporting, the guru, with the light of self-appearing wisdom consort, and the samadhi, purifies the disciple's three doors of body, speech, and mind. In order to make the disciple a son, then place him in a secret place. Bestow empowerment as appropriate, and come again to prostrate before the guru. Then, with the karma vajra, protect with incense water and the protection mantra. With hands filled with incense, touch the crown of the head and in the three places, proclaim with the names of those three places. oṃ bodhicitta utpādayāmi (藏文：ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙི་ཏྟ་ཨུཏྤཱ་ད་ཡཱ་མི།，梵文天城体：ॐ बोधिचित्त उत्पादयामि，梵文罗马拟音：oṃ bodhicitta utpādayāmi，汉语字面意思：Om, Bodhicitta, generate, I). This is the previous common part. oṃ yogacitta upādayāmi sura stvaṃ। yathā sukhaṃ (藏文：ཨོཾ་ཡོ་ག་ཙི་ཏྟ་ཨུཔཱ་ད་ཡཱ་མི་སུ་ར་སྟྭཾ། ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ།，梵文天城体：ॐ योगचित्त उत्पादयामि सुर स्त्वं। यथा सुखं，梵文罗马拟音：oṃ yogacitta utpādayāmi sura stvaṃ। yathā sukhaṃ，汉语字面意思：Om, Yogic mind, generate, god, you. As happiness). Do this for all disciples. Thus, the generation stage and, in particular, the lineage of Vajradhara. How it arises from bliss, that is the Buddha himself and the Buddha's sons. He is the father of all Tathagatas, he is the son of all Tathagatas, he is the eldest son of the Sugata's sons. Acting according to the Sugata's teachings, etc., for those who possess the qualities of the generation stage, offer flowers on the head. In front, offer incense, lamps, and, offer fragrance to the heart. Likewise, offer clean food, etc., offer as appropriate with mantras and mudras. After that, a pleasing toothbrush. Udumbara, banyan tree. Bhava-ta and other good trees, not bent, not broken, not eaten by insects. Not old, free from living beings. The length should be twelve fingers. Tie flowers at the top, with milk and other five essences, smear the ground like cow dung. In front of that mandala, the disciple stands up and sits down. After standing and reciting, hold the palms together without hesitation. Facing east, not too low, the body not bent. Not throwing each other away, straight ahead. Observe the signs of the one who throws it away. That is also based on the guru's instructions. Accomplishment, activity, and three obstacles. Accomplishments are divided into three: superior, medium, and inferior. The superior accomplishment is from the east, and from looking at oneself, one should know. The medium is others, and the inferior is, looking down, a flower is stuck in the mud. Likewise, these two should also be understood from the guru's oral instructions. After that, to eliminate the sins of the mouth, give fragrant water in the palms of the hands. oṃ devi śodhana dharmā। sarva pāpa niśca saṃ śodhayam। sarva vikalpa naya hūṃ (藏文：ཨོཾ་དེ་བི་ཤོདྷ་ན་དྷརྨཱ། སརྦ་པཱ་པ་ནི་ཤྩ་སཾ་ཤོ་དྷ་ཡམ། སརྦ་བི་ཀལྤ་ན་ཡ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ देवि शोधन धर्मा। सर्व पाप निस्च सं शोधयम्। सर्व विकल्प नय हुं，梵文罗马拟音：oṃ devi śodhana dharmā। sarva pāpa niśca saṃ śodhayam। sarva vikalpa naya hūṃ，汉语字面意思：Om, goddess, purification, dharma. All sins, certainly, completely, purify. All discriminations, lead, hum). Recite this mantra and drink three sips. After that, the disciple with mind

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ྤུངས་བསྐྱེད། །ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བ་ཡི་ཆོས། །བཤད་ཅིང་བླ་མས་འདི་སྐད་བརྗོད། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་རྣམས་ཐམས་ཅད་དུ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་འབྱུང་མི་འགྱུར། །མེ་ཏོག་ཨུ་མྺཱ་ར་བཞིན། །བརྒྱ་ལམ་ན་ནི་རེས་འགའ་འབྱུང༌། །དེ་སྲིད་ཕྲད་དཀའ་འབྱུང་བ་ཡི། །གཉིས་མེད་ཟབ་མོའི་སྤྱོད་ཚུལ་འདི། །སེམས་ཅན་སངས་རྒྱས་བྱེད་པ་ཡི། །བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་མང་པོར་ནི། །སྔོན་དུ་བྱས་པའི་རྣམ་སྨིན་གང༌། །དེ་ཀུན་ཟད་པར་གྱུར་པ་ནི། །ཟབ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང་བས་སོ། །དེ་བཞིན་གཞན་ལས་གསུངས་པའང་བརྗོད། །དེ་ནས་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཞེས་པས། །ཀུན་ཤ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་བྱས་ལ། །སྔས་དང་སྟན་དུ་བྱ་བའོ། །དེ་ནས་སྐུད་གདགས་པ་ནི། །སྲུང་སྐུད་དཀར་པོའམ་དམར་པོའམ། །རཀྵའི་སྔགས་བརྗོད་མདུད་པ་དྲུག །དཔུང་པ་གཡས་སམ་གཡོན་དུ་བཅིང༌། །དེ་ནས་མེ་ཡི་མཆོད་སྦྱིན་ཏེ། །སྦྱིན་སྲེག་ཆོ་གའི་རིམ་པ་ནི། །བླ་མའི་གདམས་ངག་ལ་བརྟེན་པའི། །ཡི་གེར་བྲིས་པ་གཞན་དུ་བལྟའོ། །དེ་ནས་ཚོགས་མཆོད་
སྔར་བཞིན་བྱའོ། །བ་ལིཾ་ཆེན་པོའང་དེ་བཞིན་ནོ། །གདོལ་པ་ཁྱི་དང་བྲམ་ཟེ་སོགས། །མཉམ་པོར་གསོལ་བའི་ལྷག་མ་བསྡུ། །ཕུད་དང་བ་སྲེས་ལ་མཁའ་འགྲོ་མའི། །ཕྱི་རོལ་དཀྱིལ་འཁོར་ཚིམ་པར་བྱ། །ལག་པ་གཡས་གཡོན་པདྨའམ། །འཁོར་ལོ་ལྟ་བུར་བཅིངས་བྱས་ལ། །རྐང་པས་མནན་ཅིང་སྟེང་དུ་བལྟ། །གྱེན་དུ་ཕེཾ་གྱི་སྒྲ་སྒྲོགས་ཤིང༌། །སྤྱན་དྲངས་དབྱངས་དང་སྔགས་ཀྱིས་སོ། །ཨོཾ་ཤིང་གཅིག་དང་ནི་དུར་ཁྲོད་དང༌། །རི་བོ་དང་ནི་རི་སུལ་དང༌། །གྲོང་དང་བཞི་མདོ་ཞིང་དང་ནི། །ཁྱད་པར་དུ་ནི་ཁང་སྟོང་དང༌། །སེམས་ཅན་གནོད་དང་ཐང་དང་ནི། །ཁྱད་པར་དུ་ནི་ཆུ་ལ་གནས། །ནག་པོ་དྲག་པོ་དྲག་ཆེན་པོ། །ལྷ་སྦྱིན་མཉམ་དུ་བསྟེན་པ་དང༌། །ནག་པོ་འཇིགས་དང་འཇིགས་བྱེད་པ། །བཀའ་ལས་འདས་དང་ལོག་འདྲེན་རྣམས། །རྒན་བྱད་མ་དང་དྲག་མོ་དང༌། །འཇིགས་བྱེད་མ་དང་ཨུ་མ་དང༌། །རྒྱལ་དང་རྣམ་པར་རྒྱལ་མ་དང༌། །མི་ཐུབ་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ། །ནག་མོ་བཟང་མོ་དྲག་ཆེན་མོ། །ནག་སྦོམ་མ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ། །དབང་མོ་དང་ནི་ཟླ་བ་མོ། །དྲག་མོ་སྡང་ཟ་བ་མོ། །སུམ་ཅུའི་དབང་མོ་འཕྲོག་བྱེད་མོ། །མར་མེ་འཛིན་བྱེད་རྣལ་འབྱོར་མ། །དྲག་མོའི་གཟུགས་དང་གཟུགས་ཅན་མོ། །མཆེ་བ་གཙིགས་དང་ཐོད་ཆེན་མ། །ཐོད་པའི་ཕྲེང་ཅན་ཁ་ཊྭཱཾ་མ། །སྦྲུལ་ཆེན་རལ་གྲི་དགྲ་སྟ་མ། །རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་གཞུ་ཅན་མ། །དེ་ཉིད་ཆེན་མོ་མཁའ་འགྲོ་མ། །ལས་ཀུན་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་བ

【汉语翻译】
增长广大！甚深且广大的法，宣说且上师如此说道：所有世间界中，不会出现一切知者，如同乌昙婆罗花，百路上偶尔出现。如是难遇出现的，无二甚深的行为，是为众生成佛的，无数劫中，先前所做的成熟之果，所有那些穷尽的，是因见到甚深坛城。如是也述说从其他所说的。之后以 ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）加持所有肉，作为枕头和坐垫。之后是系线，系上白色或红色的护身线，念诵护身咒语打六个结，系在右臂或左臂上。之后是火供，火供仪轨的次第，依赖上师的口诀，查阅其他书写的文字。之后会供如前一样做。大食子也如是。贱民、狗和婆罗门等，一同享用残食，混合精华和乳汁，令空行母的外坛城满足。左右手结莲花或轮宝的手印，用脚踩踏并向上看，向上发出“呸”的声音，以迎请的乐声和咒语。ཨོཾ་ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）单树和坟地，山和山谷，村庄和十字路口，田地，特别是空房子，有情伤害和旷野，特别是住在水中。黑色的、猛烈的、极猛烈的，天神一同侍奉的，黑色的、恐怖的和作恐怖的，违背教令和邪见的，老巫婆和猛女，作恐怖母和乌玛，胜利和极度胜利母，不可胜、他人不可胜的，黑女、善女、极猛女，黑胖母和瑜伽母，自在母和月亮母，猛女、食仇女，三十自在母、夺取女，持灯瑜伽母，猛女之身和有身母，露出獠牙和大颅母，持颅鬘和卡杖嘎的，大蛇、宝剑、敌斧母，金刚和弓箭母，彼等大空行母，所有事业都随顺成办

【英语翻译】
Increasing greatly! The profound and vast Dharma, is spoken and the Lama says thus: In all the world realms, an all-knower will not appear, like the Udumbara flower, appearing occasionally on the hundred roads. Such a rare occurrence, this non-dual profound conduct, is for sentient beings to become Buddhas, in countless eons, the ripening result of previous actions, all those that are exhausted, is through seeing the profound mandala. Likewise, also speak of what is said from others. Then, by saying Om Ah Hum (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), bless all the meat, and use it as a pillow and cushion. Then, to tie the thread, tie a white or red protection thread, reciting the protection mantra and making six knots, tie it on the right or left arm. Then, the fire offering, the order of the fire offering ritual, relying on the Lama's oral instructions, refer to other written texts. Then, the feast offering should be done as before. The great offering cake is also the same. Outcasts, dogs, and Brahmins, etc., together gather the leftovers to be eaten. Mix the essence and milk, and satisfy the outer mandala of the Dakinis. The left and right hands form the mudra of a lotus or a wheel, pressing down with the feet and looking upwards, uttering the sound "Phat" upwards, with inviting music and mantras. Om (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), a single tree and a cemetery, a mountain and a mountain valley, a village and a crossroads, a field, especially an empty house, sentient beings harming and a plain, especially dwelling in water. Black, fierce, and extremely fierce, gods and benefactors served together, black, terrifying, and causing terror, those who transgress the teachings and lead astray, old witches and fierce women, terrifying mothers and Uma, victorious and extremely victorious mothers, invincible, unconquerable by others, black woman, good woman, extremely fierce woman, black fat mother and yogini, powerful mother and moon mother, fierce woman, enemy-eating woman, thirty powerful mothers, stealing woman, lamp-holding yogini, fierce woman's form and embodied mother, bared fangs and great skull mother, garland of skulls and khatvanga-bearing, great snake, sword, enemy axe mother, vajra and likewise bow-bearing mother, those great Dakinis, accomplish all actions accordingly.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ྱེད་མ། །སྦྱོར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་ཆེན་མོ། །དེ་བཞིན་རྡོ་རྗེ་དབང་ཕྱུག་གཙོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་ཆེན་ཏེ། །རྡུལ་མེད་རྣལ་འབྱོར་འབྱིན་མ་མོ། །རྡོ་རྗེ་དཔང་མོ་བཀའ་འདི་ཡིས། །ཐམས་ཅད་ཀུན་ནས་འདིར་སྤྱོན་ཅིག །ཨོཾ་ཀ་ཀྐ་ཌྷ་ན། བབྦནྡྷ་ན། ཁ་ཁྑའ་ད་ན། སརྦ་དུ་ཥྚཱ་ན་ཧ་ན་ཧ་ན་གྷ་གྷ་གྷཱ་ཏ་ཡ། ཨ་མུ་ཀ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་བཛྲ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ནས་ཧ་ཧོ་ཧྲིཿ་ཞེས་བརྗོད། ཧ་ཡིས་མདངས་དང་ཁ་དོག་འཕྲོག །ཧོ་ཡིས་དྲི་ནི་ཞིམ་པ་བསྡུས། །ཧྲཱིཿ་ཡིས་ཕ་རོལ་ནུས་པ་འཇོམས། །ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མའི་ཚོགས། །ལས་འདི་དག་ལ་བརྩོན་པར་གྱིས། །བདག་ལ་བདེ་ལེགས་སྡུད་པ་དང༌། །ཚེ་རིང་བདེ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །ཕན་
དང་ཡིད་ལ་བདེ་བ་དང༌། །གྲོང་དང་ཡུལ་འཁོར་ཤེས་པར་གྱིས། །བུ་དང་ཚ་བོ་རྣམས་འཕེལ་ཏེ། །རང་རང་གནས་སུ་ལེགས་པར་སྡུད། །གཞན་ཡང་ཕ་རོལ་རྒོལ་བ་དག །ཞི་ཞིང་དབང་དུ་བྱ་བའམ། །དགུག་དང་དབྱེ་དང་བསྐྲད་པ་དང༌། །གསད་པ་ཚར་གཅད་ལ་སོགས་པ། །ཅི་རིགས་པ་ཡིས་ཚར་གཅོད་བརྗོད། །ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མའི་ཚོགས། །དུས་ནི་མྱུར་བ་ཉིད་དུ་བརྗོད། །ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི། །ཨ་ཀ་ལོ་བ་སི་མ་ས། ཏྲ་ཡོ་རཏྣ་ཨཱ་པ་ཀ་རི་ཎོ། །སརྦ་ཤ་ཏྲཱུཾ། གྲྀ་ཧྞ་གྲྀ་ཧྞ་ཧཱུཾ་མཱ་ར་ཡ་མཱ་ར་ཡ། ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུཾ། མཱ་ར་ན་མཱ་ར་ན་ཕཊ། ཧེ་ཧེ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནི་དུཥྚཱ་ན། ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཞེས་པས་མངོན་སྤྱོད་བྱས་ནས་བསྡུ། །སྔགས་འདིས་གཏོར་མ་དབུལ་བར་བྱ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བི་ལིཾ་ཏ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ། ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་བྷུཉྫ་བྷུ་ཉྫ་ཧོཿ། དེ་བཞིན་གཞན་ཡང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཕྱོགས་སྐྱོང་གཏོར་མ་སྔར་བཞིན་དུ། །བཏང་སྟེ་སྨོན་ལམ་གདབ་པར་བྱ། དགེ་འདིས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྡིག་མེད་ཅིང༌། །སངས་རྒྱས་ཉིད་དང་ཕྲད་འགྱུར་བའི། །ལམ་དེ་ཉིད་ནས་ཞུགས་ནས་ཀྱང༌། །མ་བརྒལ་བ་རྣམས་བསྒྲལ་བ་དང༌། །མ་གྲོལ་བ་རྣམས་དགྲོལ་བར་ཤོག །རྣལ་འབྱོར་གཙུག་ལག་དམ་ཚིག་ལ། །ད་ལྟ་ཉིད་དུ་གནས་པར་ཤོག །དེ་བཞིན་གཞན་ལ་འདི་སྐད་བརྗོད། །དགེ་བ་གང་ཐོབ་དེ་དག་གིས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་དོན་ཐམས་ཅད་ནི། །རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གོ་འཕང་དེ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱིས་ཐོབ་པར་ཤོག །བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེའི་བསྔགས་པ་ཡང༌། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སེམས་སྤྱོད་དང༌། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་དང༌། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་གང༌། །བདག་ནི་དེ་གཉིས་སྤྱོད་པར་ཤོག །གང་དང་གང་དུ་སྐྱེ་བ་དེར། །མ་ཉམས་ཀྱེ་ཡི་རྡ

【汉语翻译】
ྱེད་མ། 结合之坛城大女王，如是金刚自在为主尊，如是如来之大身，无垢瑜伽施予母。金刚证盟母以此语，一切悉皆于此降临。嗡 ཀ་ཀྐ་ཌྷ་ན། （藏文）བབྦནྡྷ་ན། （藏文）ཁ་ཁྑའ་ད་ན། （藏文）萨尔瓦 杜斯塔那 哈那哈那 嘎嘎嘎达亚。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）阿穆嘎 香定 咕噜 吽吽吽 啪 瓦吉拉 梭哈。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）然后念诵哈 呵 舍。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）哈字夺取光彩与颜色，呵字聚集香味之精华，舍字摧毁他方之力量。嗟！金刚空行母之众，于此事业精进吧！为我聚集安乐与吉祥，长寿安乐圆满具足，利益与心中之喜悦，城镇与乡村眷属知晓吧！子与孙辈皆增长，各自住所善聚集。其他还有他方敌对者，寂静且令其臣服，勾招与分离及驱逐，杀害与惩罚等，以各自相应之方式惩罚宣说。嗟！金刚空行母之众，宣说时间迅速到来。嗡 瓦吉拉 达吉尼。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）阿嘎 罗瓦 斯玛 萨。 扎哟 惹那 阿帕 嘎日诺。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）萨尔瓦 夏诸。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）格里哈那 格里哈那 吽 玛拉亚 玛拉亚。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）哈那 哈那 吽。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）玛拉那 玛拉那 啪。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）嘿嘿 瓦吉拉 达吉尼 杜斯塔那。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）卡卡 卡嘿，以此显现行持后聚集。以此咒语供养食子。嗡 瓦吉拉 达吉尼 比林达 扎地恰。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）卡卡 卡嘿 卡嘿 奔扎 奔扎 呵。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）如是其他也应结合。供养护方食子如前，布施后祈愿。以此善根，愿一切众生无罪恶，与佛陀自性相遇，从那条道路进入后，未度者得度，未脱者得脱。愿瑜伽之正法誓言，于当下安住。如是对他人如是说，无论获得何种善，以此一切诸佛之利益，金刚持之果位，愿一切众生皆获得。菩提金刚之赞颂，圆满佛陀之心行，圆满菩提之行，圆满佛陀之行，我愿行持那二者。无论于何处转生，无损嗟之

【英语翻译】
yed ma. Great Queen of the Mandala of Union. Likewise, Vajra Lord is the main one. Likewise, the great body of the Tathagata. Immaculate yoga bestowing mother. With this command of Vajra Witnessing Mother, May all come here from everywhere. Om ka kka cha na. Babbhana na. Kha khkha a da na. Sarva dushtana hana hana ghata ya. Amuka shantim kuru hum hum hum phat vajra svaha. Then say Ha Ho Hrih. The syllable Ha steals radiance and color. The syllable Ho gathers the essence of sweet fragrance. The syllable Hrih destroys the power of others. O assembly of Vajra Dakinis, Strive for these actions. Gather happiness and auspiciousness for me, Long life, happiness, and perfect abundance. Benefit and joy in the mind, Know the towns and villages and their surroundings. May sons and grandsons increase, And gather well in their respective places. Furthermore, may those who oppose from the other side Be pacified and brought under control. Attracting, separating, and expelling, Killing and punishing, and so on, Speak of punishing in whatever way is appropriate. O assembly of Vajra Dakinis, Speak of the time as being swift. Om Vajra Dakini. Aka Lova Sima Sa. Trayo Ratna Apa Karino. Sarva Shatrum. Grihna Grihna Hum Maraya Maraya. Hana Hana Hum. Marana Marana Phat. He He Vajra Dakini Dushtana. Kha kha khahi, gather after performing the activity. With this mantra, offer the torma. Om Vajra Dakini Bilimta Pratichchha. Kha kha khahi khahi bhunjza bhunjza hoh. Likewise, others should also be combined. Offer the torma to the guardians of the directions as before, And make aspirations after giving. By this merit, May all sentient beings be without sin, And meet with the very nature of the Buddha, Having entered from that very path, May those who have not crossed over be liberated, And may those who have not been freed be freed. May the vows of the yoga teachings, Abide in this very moment. Likewise, say this to others, By whatever merit is obtained, May all the benefits of all the Buddhas, That state of Vajradhara, Be attained by all sentient beings. Also, the praise of Bodhi Vajra, The mind conduct of the perfect Buddha, And the conduct of perfect Bodhi, Whatever is the conduct of the perfect Buddha, May I practice those two. Wherever I am born, Undiminished, O

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ོ་རྗེ་སྟོན། །བླ་མ་ལྷ་དང་མཆོག་གསུམ་དང༌། །ཟླ་བའི་རིགས་ལ་དགའ་བ་དང༌། །དེ་དང་དེར་ནི་སྐྱེ་གྱུར་ཅིག །ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་གཤེགས་པ་ན། །ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་མཎྜལ་མུཿ། ཞེས་པ་ལན་གསུམ་བརྗོད་བྱ་ཞིང༌། །ཁུ་ཚུར་གཡོན་པ་སྙིང་གར་གཞག །ལག་པ་གཡས་པ་ས་ལ་བརྐྱང༌། །སེ་གོལ་ལན་གསུམ་བརྔབས་པ་ཡིས། །ཕྱི་རོལ་ལྷ་རྣམས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །དེ་ནས་དམ་ཚིག་བདག་ལ་བསྡུ། །བརྟེན་པའི་འཁོར་ལོ་
གཞལ་ཡས་ཁང༌། །འབྱུང་བཞི་དེ་ལ་ནམ་མཁའ་ཐིམ། །ལྷ་མོ་བརྒྱད་ནི་སྙིང་གའི་ཧཱུཾ། །ཐིམ་ནས་ལྷ་ཡི་ང་རྒྱལ་གནས། །དེ་ནས་བླ་མས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི། །ནང་དུ་ཞུགས་ལ་ལྷ་རྣམས་མཆོད། །ཕྱོགས་སྐྱོང་རྣམས་ལ་གཏོར་མ་སྦྱིན། །སློབ་མ་རྣམས་ལ་སྟ་གོན་གྱི། །གནས་དེའམ་ཉལ་ཁང་གཞན་ཡང་རུང༌། །སེང་གེའི་ཉལ་སྟབས་རྨི་ལམ་བརྟག །སྨྲ་བརྗོད་གཞན་དག་མི་བྱ་བར། །དགྱེས་རྡོར་ཡིད་ལ་བྱས་ཏེ་ཉལ། །དེ་ནས་སྔར་ལངས་མཎྜལ་བྱ། །བླ་མས་དྲི་ཞིང་སློབ་མས་བརྗོད། །བཟང་ངན་རབ་འབྲིང་ཐ་མ་ནི། །བླ་མས་ཤེས་པར་བྱས་པ་སྟེ། །ངན་ན་རྟོག་པ་ཞི་ཐབས་བྱ། །བཟང་ན་ཡིད་དགའ་སྤྲོ་བསྐྱེད་དོ། །དེ་དག་ནི་ལྷག་པར་གནས་པ་སྟ་གོན་གྱི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས་ནུབ་གསུམ་པ་ལ་འཇུག །འཇུག་པའི་ཡན་ལག་འཇུག་དངོས་ཉིད། །ཡན་ལག་དང་པོ་ཐིག་གདབ་པོ། །སློབ་མར་བཅས་པས་སྔར་ལངས་ཏེ། །ཞི་བའམ་རྒྱས་པའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱ། །དེ་ཡང་སློབ་དཔོན་མཚན་ཉིད་ནི། །ཡང་དག་དེ་ཡི་དེ་ཉིད་ཤེས། །ཁྲོ་བ་མེད་ཅིང་སྐྱོ་བ་བཟོད། །རིག་བཅས་ཕྱག་རྒྱར་ལྡན་པ་ཡིས། །ལྷ་རྣམས་བདུན་དུ་ནམ་མཁའ་ལ། །ཟླ་བ་ཁ་སྦྱར་ནང་དུ་གཞུག །དབྱངས་ཡིག་བཅུ་དྲུག་རྒྱ་ཡིས་གདབ། །དེ་ལྟར་བར་གྱི་མཚམས་སྦྱར་ནས། །ཐིག་གདབ་པ་ཡི་ལས་བརྩམ་བྱ། །རིན་ལ་མ་རྩེག་རས་བལ་གཟུང༌། །ཤེས་རབ་མཚན་དང་ལྡན་པས་བཀལ། །འཇུར་མདུད་མེད་ཅིང་གྲོག་རྐེད་སྤང༌། །རིང་ཐུང་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིས་འགྱུར་ལ། །སྦོམས་སུ་སྒོ་ཡི་ཉི་ཤུ་ཆ། །སྲད་བུ་བརྐྱང་བ་སོ་སོར་བསོག །པད་སྣོད་དྲི་ཞིམ་ནང་དུ་གཞག །དེ་ནས་དང་པོར་སྲད་བུ་ནི། །སོ་སོ་རང་བཞིན་མེད་པར་སྒོམ། །དེ་ལ་བྷྲཱུཾ་ཁཾ་ལ་སོགས་པ། །ཡིག་འབྲུ་ལྔར་གྱུར་དེ་དག་ལ། །རིགས་ལྔའི་རྒྱུའམ་ངོ་བོར་བསམ། །དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་ཉི་ཟླའི་མིག ། འབར་བའི་ལྕགས་ཀྱུའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཡི་ཐུགས་ཀ་ནས། །ཡེ་ཤེས་སྐུད་པ་གནས་པ་རྣམས། །གཙོ་བོ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་དང༌། །ལྷ་རྣམས་སྔགས་དང་གཉིས་མེད་བཞུགས། །སྤྱན་དྲངས་ཐིམ་པས་ཐིག་སྐུད་བསྐ

【汉语翻译】
哦 热 旦。（向）上师、本尊、三宝，以及，喜爱月亮种姓者，祈愿于此等处受生！当智慧轮降临之际，念诵“嗡 嘉纳 曼达拉 穆 (Oṃ jñāna maṇḍala muḥ，智慧，坛城，是)”三次。左手握拳置于心间，右手伸向地面，摇动铃铛三次，遣请外面的诸神离去。然后将誓言收回自身。所依之轮，乃是宫殿。四大融入其中的虚空。八位天女融入心间的吽 (ཧཱུྃ，hūṃ，种子字)。融入后安住于天神的我慢。之后，上师进入坛城之中，供养诸神。向护法神布施朵玛。为弟子们进行预备，无论是在那个地方还是其他的寝室都可以。以狮子卧式观察梦境。不进行其他言语，心中想着喜金刚而睡。之后，如前起身制作坛城。上师提问，弟子回答。好坏、上中下等，上师应知晓。不好则设法平息妄念，好则心生欢喜。这些是特别安住的预备仪轨。之后进入第三夜。进入的支分是进入本身。第一个支分是画线。与弟子一起如前起身，进行息灾或增益的火供。其中，阿阇黎的特征是：如实了知其真实，没有嗔怒，能够忍受忧愁，具有智慧，拥有手印，将诸神安置于七重虚空中，将日月合璧置于其中，以十六元音字母封印。如此连接中间的界限后，开始画线的工作。不堆积珍宝，使用棉布。由具有智慧之名的（人）悬挂。避免出现接头和蜂腰。长度是坛城的两倍，粗细是门宽的二十分之一。分别收集拉长的丝线。将香水置于莲花容器中。之后，首先观想丝线，使其各自没有自性。观想其变成嗡 (བྷྲཱུྃ，bhrūṃ，种子字)、康 (ཁཾ，khaṃ，种子字)等五个字母，并将其视为五部种姓的种子或本体。然后，以瑜伽士日月之眼，以燃烧的铁钩之光芒，从智慧神心间，将安住的智慧丝线，与主尊喜金刚和诸神咒语无二安住。迎请融入，从而开始画线。

【英语翻译】
Oh, Reverence, show! (To) the Lama, deities, and Three Jewels, and, those who delight in the lunar lineage, may I be born in those places! When the wheel of wisdom descends, recite "Oṃ jñāna maṇḍala muḥ (Oṃ jñāna maṇḍala muḥ, Wisdom, Mandala, Is)" three times. Place the left fist at the heart, extend the right hand to the ground, and beckon three times with the bell, requesting the external deities to depart. Then gather the vows into oneself. The supporting wheel is the palace. The four elements dissolve into the space within it. The eight goddesses dissolve into the Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，seed syllable) at the heart. Having dissolved, abide in the divine pride. Then, the Lama enters the mandala and makes offerings to the deities. Bestow tormas to the guardians of the directions. For the disciples, perform the preparation, whether in that place or another sleeping chamber. Observe dreams in the lion's sleeping posture. Without engaging in other speech, think of Hevajra and sleep. Then, arise as before and create the mandala. The Lama asks, and the disciple answers. Good, bad, superior, middling, inferior, the Lama should know. If bad, then find a way to pacify thoughts; if good, then generate joy in the mind. These are the preparatory rituals for especially abiding. Then enter the third night. The limb of entering is the entering itself. The first limb is drawing the lines. Together with the disciples, arise as before and perform a fire offering of pacification or increase. Among these, the characteristics of the Acharya are: truly knowing its reality, without anger, able to endure sorrow, possessing wisdom, endowed with mudras, placing the deities in the sevenfold sky, placing the union of the sun and moon within it, sealing with the sixteen vowels. Thus, connecting the intermediate boundaries, begin the work of drawing the lines. Do not pile up jewels, use cotton cloth. Hung by one with a name of wisdom. Avoid junctions and wasp waists. The length is twice the mandala, the thickness is one-twentieth of the door's width. Separately collect the stretched threads. Place perfume in a lotus container. Then, first meditate on the threads, making each devoid of self-nature. Meditate on them becoming the five letters such as Bhrūṃ (བྷྲཱུྃ，bhrūṃ，seed syllable), Khaṃ (ཁཾ，khaṃ，seed syllable), and regard them as the seeds or essence of the five families. Then, with the yogi's sun and moon eyes, with the light of a burning iron hook, from the heart of the wisdom deities, the abiding wisdom threads, inseparable from the principal Hevajra and the deities' mantras, reside. Invite and dissolve, thereby drawing the lines.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ྱེད། །བྷྲཱུཾ་ཁཾ་ལ་སོགས་ས་བོན་ལྔ། །ཨོཾ་ཧཱུཾ་
སོགས་ཀྱིས་སྔགས་བརྗོད་ལ། །ལག་པར་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པས། །ཨོཾ་ཨ་ནྱོ་ནྱཱ་ནུ་ག་ཏ་པ་ར་སྥ་ར་སརྦ་དྷམཱ། ཨ་ནྱོ་ནྱཱ་ནུ་ག་ཏ་པྲ་བིཥྚ་སརྦ་དྷརྨཱ། ཨ་ཏྱ་ནྟ་ཨ་ནུཏྟ་ར་སརྦ་དྷརྨཱ་ཞེས་པ་བརྗོད་ཅིང་བསྒྲིལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཐིག་སྐུད་མཐའ་གཉིས་དབུས། །ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་གསུམ་བཀོད་པ་ཡིས། །བྱིན་བརླབས་ནས་ནི་སྔགས་འདི་བརྗོད། །ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཱུ་ཏྲ་མ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ་ཞེས་པའི་བཟླས་བརྗོད་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད། །གུང་མོ་གཉིས་སྦྱར་གཟུང་སྟེ་བཟླས། །དེ་ལྟར་ཐིག་སྐུད་བསྐྱེད་པ་དང༌། །དེ་ནས་བླ་མས་གཙོ་བོར་བསམ། །གྲོགས་མཆོག་དེ་ཡི་ཐུགས་ཀ་ནས། །གཽ་རཱིའམ་རིག་མ་ཡུམ་དུ་སྤྲུལ། །དེ་ནས་བླ་མས་ཐིག་སྐུད་ནི། །ཛྫཿ་ཛྫཿ་ཞེས་བརྗོད་དེ་ལ་གཏད། །དེས་ཀྱང་ཛྫཿ་ཛྫཿ་བརྗོད་བླང་བར་བྱ། །དེ་ནས་གནམ་ཐིག་གདབ་པར་བྱ། །སྟེང་ནས་བཟུང་ཞིང་གྱེན་དུ་བཟློག །ཚངས་ཐིག་དང་པོ་ཟུར་ཐིག་སོགས། །ཅི་རིགས་པ་རུ་གདབ་པར་བྱ། །དེ་ཚེ་ངག་ཏུ་སྔར་གྱི་སྔགས། །བརྗོད་པའམ་ཡང་ན་ཚིག་བཅད་འདིའོ། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་མ་ལུས་པའི། །སངས་རྒྱས་སྲས་དང་བཅས་ལ་སོགས། །འགྲོ་བའི་དོན་དུ་རྣམ་པར་སྤྲུལ། །ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི་ནི་ཐུགས་ཉིད་ཡིན། །ཞེས་པ་བརྗོད་ནས་ས་ཐིག་གདབ། །དེ་རྗེས་དཀར་པོས་གཞལ་བྱ་སྟེ། །ཚངས་ཐིག་དང་པོར་གདབ་པ་ཡང༌། །སློབ་དཔོན་ཤར་བལྟས་སློབ་མ་ནུབ། །བལྟས་ཏེ་ཚངས་ཐིག་དང་པོ་གདབ། །སློབ་དཔོན་བྱང་བལྟས་ཚངས་ཐིག་གཉིས། །སློབ་དཔོན་ཤར་ལྷོའི་མཚམས་སུ་གནས། །སློབ་མ་བྱང་ཤར་ཤར་ངོས་གདབ། །དེ་བཞིན་བླ་མ་བྱང་ནུབ་གནས། །སློབ་མ་ལྷོ་ནུབ་ནུབ་ངོས་གདབ། །བླ་མ་རླུང་མཚམས་དེ་ཉིད་གནས། །སློབ་མ་བྱང་ཤར་བྱང་ངོས་གདབ། །དེ་བཞིན་སྐོར་ཕྱོགས་རིམ་གྱིས་གདབ། །བླ་མ་ཤར་ལྷོ་སློབ་མ་སྲིན། །གནས་ལ་ལྷོ་ཡི་ངོས་ཐིག་གདབ། །དེ་བཞིན་ཟུར་ཐིག་རིམ་བཞིན་གདབ། །དེ་ལ་ཐིག་གི་ཆ་བགོ་བ། །སྐུད་པས་བགོ་བར་མི་བྱ་སྟེ། །འཕེལ་འགྲིབ་གཉིས་ཀྱི་ཉེན་ཡོད་པས། །ཤིང་བུ་ལ་སོགས་པ་དྲང་ཞིང་སྲ། །ཁ་ཏི་ཁ་ཡི་རིམས་གདོད། །ཕྱོགས་བཞིར་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་པའི། །ཐིག་རྐང་ལས་ནི་རེའུ་མིག་གོ །
སྒོ་ཁྱུད་ཐིག་གི་ནང་རོལ་དུ། །པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པར་བཅས། །ལྷ་ཡི་སྣམ་བུས་ཅི་རིགས་བསྐོར། །ཚ་རེ་རྡོ་རྗེ་ར་བ་དང༌། །མེ་འོད་ལ་ནི་བསྐོར་བའོ། །དེ་ཡི་ནང་དུ་རྟ་བབས་དང༌། །འདོད་ཡོན་སྣམ་བུ་ལ་སོགས་པས། །ཅི་རིགས་པར་ནི་བྲི་བར་བྱ། །དེ་ལྟར་ཐ

【汉语翻译】
应作。勃隆(བྷྲཱུཾ་，bhruṃ，种子字，胎藏界大日如来种子字)康(ཁཾ་，khaṃ，种子字，虚空藏菩萨种子字)等五种子字。嗡(ཨོཾ་，oṃ，种子字，身语意功德之总持)吽(ཧཱུཾ་，hūṃ，种子字，忿怒尊种子字)等以咒语念诵。手上结着手印。嗡 阿涅雅 努嘎达 巴拉 斯帕拉 萨瓦 达玛，阿涅雅 努嘎达 扎比西达 萨瓦 达玛，阿底扬达 阿努达拉 萨瓦 达玛念诵后缠绕。然后线绳两端中间，嗡(ཨོཾ་，oṃ，种子字，身语意功德之总持)阿(ཨཱཿ，āḥ，种子字，一切法之本性空性)吽(ཧཱུཾ་，hūṃ，种子字，忿怒尊种子字)三字安放后，加持后念诵此咒。嗡 班杂 萨玛雅 索扎 玛德 扎玛 吽念诵一百零八遍。两中指合拢持念。如是线绳生起后，然后上师观想主尊。殊胜友人的心间，化现为高日或明妃母。然后上师将线绳，匝匝(ཛྫཿ་ཛྫཿ་，zzaḥ zzaḥ，勾召，勾召)念诵后交付于她。她也匝匝(ཛྫཿ་ཛྫཿ་，zzaḥ zzaḥ，勾召，勾召)念诵受取。然后安立天线。从上执持向上翻转。梵天线第一根，角线等，按各自情况安立。此时口中念诵之前的咒语。或者念诵此偈颂。世间界全部，佛子等所有，为利有情而化现，是您等的心性。念诵后安立地线。之后用白色测量，梵天线第一根安立时，上师面向东，弟子面向西。观望后安立梵天线第一根。上师面向北，梵天线第二根。上师位于东南方。弟子东北东方安立。如是上师位于西北方。弟子西南西方安立。上师位于风方。弟子东北北方安立。如是环绕方向依次安立。上师东南，弟子罗刹。位于南方安立面线。如是角线依次安立。对此线之分份，不用线绳分份，因有增减之险。用木条等正直且细长。哈德哈的次第安立。四方四十二根线，从中形成表格。
门环线之内，具有八瓣莲花。用天神布匹按各自情况环绕。嚓热金刚围墙和，火焰光芒环绕。其内马匹降落和，欲妙布匹等，按各自情况描绘。如是线

【英语翻译】
Should be done. Bhrūṃ (བྷྲཱུཾ་, bhruṃ, seed syllable, seed syllable of Vairocana Buddha in the Garbhadhatu Mandala), Khaṃ (ཁཾ་, khaṃ, seed syllable, seed syllable of Akashagarbha Bodhisattva) and other five seed syllables. Oṃ (ཨོཾ་, oṃ, seed syllable, the total holder of body, speech, mind, merit) Hūṃ (ཧཱུཾ་, hūṃ, seed syllable, seed syllable of wrathful deities) etc., recite the mantra. With the hand mudra on the hand. Oṃ Anya Nugata Para Sphara Sarva Dharma, Anya Nugata Prabhishta Sarva Dharma, Atyanta Anuttara Sarva Dharma, recite and wrap it. Then in the middle of the two ends of the thread, place the three syllables Oṃ (ཨོཾ་, oṃ, seed syllable, the total holder of body, speech, mind, merit), Āḥ (ཨཱཿ, āḥ, seed syllable, the emptiness of the nature of all dharmas), and Hūṃ (ཧཱུཾ་, hūṃ, seed syllable, seed syllable of wrathful deities). After blessing, recite this mantra. Recite Oṃ Vajra Samaya Sutra Mati Krama Hūṃ one hundred and eight times. Hold the two middle fingers together and recite. Thus, after the thread is generated, then the lama should visualize the main deity. From the heart of that supreme friend, emanate as Gauri or the vidya mother. Then the lama should give the thread, reciting Zzaḥ Zzaḥ (ཛྫཿ་ཛྫཿ་, zzaḥ zzaḥ, summoning, summoning) to her. She should also recite Zzaḥ Zzaḥ (ཛྫཿ་ཛྫཿ་, zzaḥ zzaḥ, summoning, summoning) and receive it. Then establish the sky thread. Hold it from above and turn it upwards. The first Brahma thread, corner threads, etc., should be established according to their respective situations. At that time, recite the previous mantra in the mouth. Or recite this verse. The entire world realm, including all the Buddhas and sons, emanate for the benefit of sentient beings, you are the nature of mind. After reciting, establish the earth thread. Then measure with white, when establishing the first Brahma thread, the teacher faces east and the disciple faces west. After looking, establish the first Brahma thread. The teacher faces north, the second Brahma thread. The teacher is located in the southeast direction. The disciple establishes the northeast east side. Similarly, the lama is located in the northwest direction. The disciple establishes the southwest west side. The lama is located in the wind direction. The disciple establishes the northeast north side. In this way, establish in order of the surrounding directions. The teacher is southeast, the disciple is Rakshasa. Locate and establish the face thread of the south. In this way, establish the corner threads in order. To divide the parts of this thread, do not divide with thread, because there is a risk of increase and decrease. Use straight and thin wooden sticks etc. Establish the order of Khadikha. Forty-two threads in the four directions, from which a table is formed.
Inside the door ring thread, there are eight lotus petals. Surround with deity cloths as appropriate. Surround with a Tsare vajra fence and, flames of fire. Inside it, horse landings and, desired enjoyment cloths etc., should be drawn as appropriate. Thus, the thread

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ིག་ཟིན་ཐིག་སྐུད་མཆོད། །འབར་བའི་ལྟ་བས་སྒོ་དབྱེ་ཞིང༌། །ལྷ་རྣམས་བཅས་པ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །དེ་དག་ནི་ཐིག་གདབ་པའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས་ཚོན་ནི་རབ་འབྲིང་ཐ། །རིན་ཆེན་ལྔའམ་འབྲས་ལ་སོགས། །ཚོན་བསྒྱུར་དུར་ཁྲོད་སོ་ཕག་གམ། །སོལ་བ་རུལ་པའི་ཕྱེ་མ་སོགས། །བྷྲཱུཾ་ཁཾ་སོགས་པའི་ཡིག་འབྲུ་ལྔ། །ཡོངས་གྱུར་ཚོན་རྩི་ལྔ་རུ་བསམ། །དེ་ནས་འབར་བའི་ལྟ་བ་ཡིས། །དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་འཁོར་བཅས་ལ། །སྤྱན་དྲངས་མཆོད་པ་ཐིམ་པར་བྱ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཙི་ཏྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ། ཞེས་པའང་མང་དུ་བཟླས་པས་ཚོན། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་མཆོད་པ་འབུལ། །ཤིས་པར་བྱ་ཕྱིར་དབང་ལྡན་མཚམས། །བླ་མས་རེ་ཁཱ་མཛུབ་གང་རང༌། །དཀར་དང་སེར་དང་དམར་དང་ལྗང༌། །སྔོན་པོ་ནང་དུ་མཉམ་ཞིང་དྲང༌། །དེ་མཆོད་མེ་ཏོག་སིལ་མ་གཏོར། །དེ་ཚེ་བླ་མས་འདི་སྐད་བརྗོད། །འདི་ནི་ཆོས་དབྱིངས་དག་པ་སྟེ། །སེམས་ཅན་ཁམས་ནི་སྒྲོལ་མཛད་པ། །དཔལ་ལྡན་ཁྲག་འཐུང་རྒྱལ་པོ་ཉིད། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་གནས། །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་བྱ་བའི་རིམ་པ་ནི། །གཞུང་ལས་འདི་སྐད་འབྱུང་བ་སྟེ། །ཉེས་པ་ཀུན་ལས་རྣམ་གྲོལ་བས། །ཚོན་གྱི་ལས་ནི་ཡང་དག་བརྩམ། །སློབ་དཔོན་གྱིས་ནི་དང་པོར་དགྱེ། །ཕྱི་ནས་ཀུན་ནས་སློབ་མས་སོ། །ཞེས་པས་སོ། །རེ་ཁཱ་དྲང་བའི་རིམ་པ་ཡང༌། །མཉམ་དང་དྲང་དང་མ་ཆད་སོགས། །དེ་བཞིན་རིགས་པས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེའང་ལུང་ལས་འདི་སྐད་དུ། །བར་ཆད་ཐམས་ཅད་རབ་འཇོམས་པ། །ཞེས་པ་དང༌། གཞན་ཡང༌། །མཐེ་བོང་དང་ནི་མཐེའུ་ཆུང་དཔངས། །དྲང་ལ་མཐོ་བར་ཡང་དག་བྲི། །གལ་ཏེ་རི་མོ་མི་མཉམ་ན། །ཡོ་ཞིང་དམའ་དང་བཅས་པ་དང༌། །རི་མོ་དམའ་བས་མི་འགྲུབ་ཅིང༌། །ཡོན་པོས་སྡུག་བསྔལ་སྐྱེད་བྱེད་ལ། །ཆད་པས་སློབ་དཔོན་སློབ་མ་དག །གཉེ་ག་འཆི་
བར་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་པའོ། །ཕྱོགས་དང་སྒོ་ཡི་རིམ་པ་ཡང༌། །ཤར་དུ་དཀར་དང་ལྷོར་སེར་པོ། །ནུབ་དམར་བྱང་དུ་ལྗང་གུ་སྟེ། །དབུས་སྔོ་རྒྱུད་གཞན་དག་ལས་གསལ། །དབུས་སུ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ནི། །དམར་པོ་གདན་དང་བཅས་པ་བྲི། །འདབ་མ་འཕར་མ་གཅིག་པ་ལ། །སྒོ་དང་གྲྭ་རུ་ཁྱབ་པ་རུ། །ལྷ་ཡི་སྣམ་བུ་བྲི་བར་བྱ། །ཕྱི་རོལ་རྟ་བབས་ལ་སོགས་པ། །དཀྱིལ་འཁོར་གཞན་དང་ཐུན་མོང་བས། །གཞན་དང་འདྲ་བར་ཅི་རིགས་བྱ། །དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བྱས་ནས། །འཇུག་པའི་རྟེན་དུ་ཕྱག་མཚན་དགོད། །དེ་ཡང་དང་པོར་སློབ་དཔོན་གྱིས། །དགོངས་མོའི་དུས་སུ་འཆག་སར་འགྲོ། །སླར་ལོག་ཁྲུས་དང་བྱུག་པ་དང༌། །གོས་དང

【汉语翻译】
线绳供养的仪轨结束。
以燃烧的观想开启门户，
祈请诸神降临。
这些是线绳安设的仪轨。
之后，颜色分上、中、下三等，
或者用五宝、稻米等。
颜料可以用墓地的砖瓦，
或者腐烂的煤灰等。
བྷྲཱུཾ་ཁཾ་（藏文，भ्रूम् खं，bhrūṃ khaṃ，种子字）等五个字，
观想完全转变成五种颜色的颜料。
之后，以燃烧的观想，
迎请喜金刚及其眷属，
献供并融入。
嗡 班杂 支扎 萨玛雅 吽。（藏文，ॐ वज्र चित्र समय हम्，oṃ vajra citra samaya hūṃ，誓言智慧合一）也念诵多次，颜料
就被加持，然后献供。
为了吉祥，有权势的界限，
上师用手指画线，
白色、黄色、红色和绿色，
蓝色在内，均匀而正直。
供养鲜花，撒下花瓣。
那时，上师这样说：
“这是法界清净的体现，
是救度众生之界的。
具德饮血之王，
是一切如来之所居。”
如是等等。
这样做的次第是，
经文中是这样说的：
“从一切罪业中解脱，
颜色的工作才是正确的开始。
首先由上师欢喜，
之后由所有的弟子。”
是这样说的。
画线的次第也是，
均匀、正直、不中断等，
同样要用理智去了解。
经文中是这样说的：
“彻底摧毁一切障碍。”
还有：
用拇指和小指测量，
正直且高地画。
如果线条不均匀，
弯曲且低矮等，
线条低矮则不能成就，
弯曲会带来痛苦，
中断则上师和弟子，
亲属会死亡，要知道。”
是这样说的。
方位和门的次第也是，
东方白色，南方黄色，
西方红色，北方绿色，
中央蓝色，在其他续部中会更清楚。
中央八瓣莲花，
画上红色的莲花座。
花瓣之间要一致，
门和角落都要遍布，
画上本尊的衣物。
外面的马厩等等，
与其他坛城相同，
与其他坛城一样，尽力而为。
这样画好坛城之后，
为了进入，要画上法器。
首先由上师，
在黄昏时分去散步的地方，
回来后洗浴、涂香，
穿上衣服

【英语翻译】
The ritual of offering the thread is finished.
Opening the door with the visualization of burning,
Inviting the deities to descend.
These are the rituals for setting up the thread.
Then, the colors are divided into upper, middle, and lower grades,
Or use five jewels, rice, etc.
The pigment can be made from bricks from the cemetery,
Or rotten coal ash, etc.
The five syllables such as བྷྲཱུཾ་ཁཾ་ (Tibetan, भ्ūं खं, bhrūṃ khaṃ, seed syllables),
Visualize them completely transformed into five colors of pigment.
Then, with the visualization of burning,
Invite Hevajra and his retinue,
Make offerings and dissolve them.
Recite the mantra Oṃ Vajra Citra Samaya Hūṃ (Tibetan, ॐ वज्र चित्र समय हम्, oṃ vajra citra samaya hūṃ, the union of vow and wisdom) many times, and the pigment
Will be blessed, and then make offerings.
For the sake of auspiciousness, the powerful boundary,
The guru draws lines with his finger,
White, yellow, red, and green,
Blue inside, even and straight.
Offer flowers and scatter petals.
At that time, the guru says:
"This is the manifestation of the pure Dharmadhatu,
It is the realm of saving sentient beings.
The glorious King of Blood Drinkers,
Is the abode of all the Tathagatas."
And so on.
The order of doing this is,
As it says in the scriptures:
"Liberated from all sins,
The work of colors is the correct beginning.
First, the guru rejoices,
Then all the disciples."
So it is said.
The order of drawing lines is also,
Even, straight, and unbroken, etc.,
Likewise, it should be understood with reason.
As it says in the scriptures:
"Completely destroy all obstacles."
And also:
Measure with the thumb and little finger,
Draw straight and high.
If the lines are uneven,
Curved and low, etc.,
Low lines will not accomplish,
Curvature will cause suffering,
Interruption will cause the guru and disciples,
And relatives to die, know that."
So it is said.
The order of directions and doors is also,
East is white, south is yellow,
West is red, north is green,
Central is blue, which will be clearer in other tantras.
In the center, an eight-petaled lotus,
Draw a red lotus seat.
The petals should be consistent,
The doors and corners should be covered,
Draw the deity's clothing.
The outer stables, etc.,
Are the same as other mandalas,
Like other mandalas, do as much as possible.
After drawing the mandala in this way,
To enter, draw the implements.
First, the guru,
Goes to the place for a walk in the evening,
Returns, bathes, anoints with perfume,
Wears clothes

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
་རྒྱན་ནི་ལྷ་མོས་བསྐྱེད། །རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་བཅས་པ་ཡིས། །སྟ་གོན་ཟླ་བ་ཁ་སྦྱར་ཏེ། །དབྱངས་ཡིག་རྒྱ་བཀྲོལ་ནམ་མཁའ་ནས། །སྔགས་ནི་སོ་སོའི་སྔགས་བརྗོད་ཅིང༌། །དེ་ལ་དབུས་ཀྱི་གདན་སྟེང་དུ། །སྐྱེས་པའི་ཐོད་པའི་རྒྱ་གྲམ་བྲི། །སྒོ་བཞིར་པདྨ་འདབ་མ་ལ། །གྲི་གུག་ཅང་ཏེའུ་རུས་སྦལ་སྦྲུལ། །སྡོ་དང་དམར་སེར་ལྗང་གོ་རིམས། །མཚམས་བཞིའི་པདྨ་འདབ་མ་རུ། །སེང་གེ་དགེ་སློང་འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེ་ནི། །སྔོ་དཀར་ལྗང་ཁྲ་རིམ་བཞིན་དགོད། །དེ་ཚེ་ཀུན་ལ་སྔགས་བརྗོད་ཅིང༌། །བཀོད་པས་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིས་བསྲེས་འགྱུར། །དེ་ནས་བླ་རེ་རྒྱལ་མཚན་གདུགས། །བ་དན་རྒྱན་སོགས་འཕེན་རྣམས་བྲི། །ཕྱི་རིལ་མཚམས་དང་རོལ་མོ་བརྡུང༌། །སྤོས་དང་བཅས་པས་བུམ་པ་རྣམས། །སྟ་གོན་གནས་ནས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། །ཆུ་དང་རིན་ཆེན་སྨན་ལ་སོགས། །བསམ་པ་གཞུག་ཅིང་ཏིང་འཛིན་བསྐྱེད། །རོལ་མོར་བཅས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །ལག་ཏུ་ཐོགས་ཏེ་ལན་གསུམ་བསྐོར། །རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་གཙོ་བོའི་མདུན། །ཤར་སྒོའི་གཡས་སུ་ལས་ཐམས་ཅད། །གཞན་དག་སྒོ་དང་མཚམས་བཞིར་དགོད། །དེ་ནས་བསྐོར་བ་ལན་གསུམ་རྗེས། །མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་ལྷ་ལ་དབུལ། །ནང་པར་ལྷས་སྦྱིན་མེ་ཏོག་ཕྲེང༌། །དེ་ཉིད་དཀར་བཅས་མགོ་ལ་བཅིངས། །ལས་ཀྱི་བྱེད་པའམ་ཁང་སྐྱོང་གིས། །དཀྱིལ་འཁོར་ཉེ་བའི་ས་ཕྱོགས་སུ། །ཆག་ཆག་
མེ་ཏོག་སིལ་མ་དཀྲམ་། །སྤོས་སོགས་མཆོད་ཡོན་ཐམས་ཅད་དགོད། །རྟག་ཏུ་བླ་མ་ལ་སོགས་གདབ། །དེ་ནས་བླ་མས་ཉེ་རེག་དང༌། །བདུད་རྩི་རི་ལུ་ཁ་རུ་གཞུག །སྟན་དེར་འདུག་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ། །རིག་དང་བཅས་པས་ཡན་ལག་དྲུག །བསམ་རྒྱུད་ཏིང་འཛིན་གསལ་བ་དང༌། །ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་སྔར་བཞིན་དུ། །རཀྵས་བསྲུང་བ་ནས་བཟུང་ནས། །མཆོད་བསྟོད་བདུད་རྩི་མྱང་བའི་བར། །བདག་ཉིད་ལྡན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །བླ་མས་ཀྱང་ནི་སྔར་བཞིན་དུ། །མོས་པས་འཕོ་དང་ཏིང་འཛིན་ནི། །གཟུགས་བརྙན་ལ་བརྟེན་ས་བོན་ནམ། །ཕྱག་མཚན་ཙམ་གྱིས་ལྷ་རྣམས་བསྐྱེད། །དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་སུམ་བསྲེས་ལ། །རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་ལས། །འོད་ཟེར་ཕྱུང་སྟེ་ལྷ་རྣམས་བསྡུ། །དེ་ལ་མཆོད་དགུག་གཞུག་ལ་སོགས། །སྔར་བཞིན་ཐིམ་པས་ཡེ་ཤེས་འབར། །ཆུ་དང་འོ་མ་འདྲིས་པ་བཞིན། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི། །བསྒྲུབས་ཏེ་གཞན་དུ་ཡང་མ་ཡིན། །དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་བསྲེས་ལ། །བླ་མས་མཆོད་དང་བསྟོད་པ་དང༌། །བདུད་རྩི་མྱང་དང་བཟླས་བརྗོད་བྱ། །དེ་ཚེ་བླ་མས་བཟླས་དང་བསྒོམ

【汉语翻译】
庄严乃天女所生，伴随乐器的声音。
准备月亮交合，从空中散布音韵文字。
各自念诵真言，于此中央的座垫上，绘制颅骨交叉。
四门莲花瓣上，钩刀、钲鼓、龟、蛇，蓝、红、黄、绿依次排列。
四隅莲花瓣上，狮子、比丘、法轮、金刚，蓝、白、绿、杂色依次描绘。
此时对一切念诵真言，布置令坛城二合。
之后绘制幡、胜幢、伞，幢幡、装饰等抛掷之物。
外围敲击边地和乐器，伴随焚香，将宝瓶们，从准备处迎请。
注入水和珍宝、药物等，心怀所想，生起禅定。
伴随乐器，手持坛城，环绕三圈。
殊胜宝瓶于主尊前，东门右侧置一切事业。
其他置于四门和四隅，之后环绕三圈后，向诸神献花环。
内里以花供养，将其与白色一起系于头上。
由事业的执行者或房屋的守护者，在靠近坛城的地方，撒播碎花。
陈设香等一切供品，恒时安奉上师等。
之后上师给予近触，注入甘露日鲁卡鲁。
于该座垫上安坐，修持坛城，以明觉及六支。
思维传承、禅定明晰，并如前一样，以事业金刚从守护开始，直至供养赞颂、品尝甘露。
自身具足，圆满具足，上师也如前一样，以虔诚的意乐和禅定，依靠影像或种子字，或仅以法器生起诸神。
如是于坛城三合时，从自己心间的种子字中，放出光芒，聚集诸神。
于此作供养、迎请、安住等，如前融入，令智慧炽燃。
如水与乳交融，诸佛菩萨，修持后亦无其他。
如是于坛城四合时，上师作供养和赞颂，品尝甘露并作念诵。
此时上师念诵和观修。

【英语翻译】
Adornment is born of goddesses, accompanied by the sound of musical instruments.
Prepare the union of the moon, scattering the letters of sound from the sky.
Each recites their respective mantras, and on the central seat, draw a crossed skull.
On the four gates, on the lotus petals, draw a hooked knife, cymbals, a turtle, and a snake, in the order of blue, red, yellow, and green.
On the lotus petals of the four corners, draw a lion, a monk, a Dharma wheel, and a vajra, in the order of blue, white, green, and mottled.
At that time, recite mantras to all, arranging the mandala into a dual union.
Then draw banners, victory banners, umbrellas, flags, ornaments, and other things to be thrown.
Around the outside, beat the borders and musical instruments, and with incense, invite the vases from the prepared place.
Pour in water, jewels, medicine, and so on, with intention, and generate samadhi.
Accompanied by music, holding the mandala in hand, circumambulate three times.
The victorious vase is placed in front of the main deity, and all activities are placed to the right of the east gate.
Others are placed at the four gates and four corners, and after circumambulating three times, offer flower garlands to the deities.
Inside, offer flowers, and tie them to the head with white.
The performer of the activity or the guardian of the house scatters scattered flowers near the mandala.
Arrange all offerings such as incense, and always enshrine the lama and others.
Then the lama gives close touch and pours nectar into the rilu kharu.
Sitting on that seat, practice the mandala, with awareness and the six branches.
Think of the lineage, clear samadhi, and as before, with the karma vajra, from protection onwards, until offering praise and tasting nectar.
Being self-possessed, perfectly complete, the lama also, as before, with devotion and samadhi, relies on images or seed syllables, or only on the implements, to generate the deities.
Thus, when the mandala is in triple union, from the seed syllable in one's own heart, emit light and gather the deities.
To this, make offerings, invitations, and abidings, and as before, dissolve them, causing wisdom to blaze.
Like water and milk mingling, Buddhas and Bodhisattvas, having practiced, are not other.
Thus, when the mandala is in quadruple union, the lama makes offerings and praises, tastes nectar, and recites.
At that time, the lama recites and meditates.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
། །རྣལ་འབྱོར་ལྡན་ལ་སློབ་མ་ཡིས། །མཎྜལ་སྔོན་འགྲོ་གསོལ་བ་གདབ། །དེ་ཡི་ངོར་བྱས་བླ་མ་ཉིད། །ཇི་ལྟར་སློབ་མས་འཇུག་པ་བཞིན། །རིམ་གྱིས་བྱས་ཏེ་དབང་ཡང་ཡིན། །ཆུ་དང་དབུ་རྒྱན་ལ་སོགས་པ། །རྗེས་གནང་མཐར་ཐུག་རིམ་བཞིན་ནོ། །ལྷ་ཡིས་རྗེས་གནང་བྱིན་པ་ཡང༌། །ཁྱོད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་བསྡུ་བ་དང༌། །ཕན་འདོགས་དཀྱིལ་འཁོར་འཇུག་པ་དང༌། །དབང་བསྐུར་དམ་ཚིག་ལྡན་པར་གྱིས། །ཞི་སོགས་ལས་ཀྱིས་རྗེས་གཟུང་དང༌། །ཚར་གཅོད་པ་ཡི་སེམས་ཅན་ཀུན། །དོན་རྣམས་མ་ལུས་ཀུན་གྱིས་ཤིག །དམན་དང་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ལ། །སྐལ་བ་བཞིན་དུ་རིམ་པར་སྦྱོར། །དེ་ནས་སྔོན་དུ་བརྟགས་པ་ཡི། །སློབ་མ་མཚན་ཉིད་ལྡན་པ་ཡིས། །འཇུག་དང་དབང་ཐོབ་བྱ་ཕྱིར་བརྗོད། །དགའ་ཆེན་ཁྱོད་བདག་སྟོན་པ་པོས། །ཞེས་སོགས་སྔར་བཞིན་བརྗོད་པ་དང༌། །བླ་མས་བརྩེ་དང་ལྡན་པ་ཁྱོད། །སུ་ཡིན་ཅི་འདོད་གང་ལ་དགའ། །ཞེས་པ་བརྗོད་
ནས་སློབ་མ་ཡིས། །སྐལ་ལྡན་བདག་ལགས་རྣམ་གྲོལ་འཚལ། །བདེ་བ་ཆེ་ལ་བདག་དགའོ། །ཞེས་བརྗོད་ཡང་ནི་འདི་སྐད་བརྗོད། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །སློབ་དཔོན་ལ་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི། །གཙོ་བོ་ལྷ་མོར་བཅས་པ་ཡི། །ལྷ་རྣམས་ལ་ཡང་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གྲོང་མཆོག་ཏུ། །མགོན་པོ་བདག་ནི་འཇུག་པར་གསོལ། །ཞེས་པས་སློབ་དཔོན་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་འདི་སྐད་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་གནས། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་གྲོང་ཁྱེར་མཆོག །སྙིང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་རུ་ནི། །བདག་གིས་སློབ་མ་གཞུག་པར་བགྱི། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ལ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་ཕྱག་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་ན་མ་ཏེ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ན་མ་མི་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ན་མོ་ན་མ་ཧཱུཾ། ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙི་ཏྟ་པྲ་ཎ་མེ་ན་བཛྲ་བནྡྷ་ནཾ་ཀ་རོ་མི། ཞེས་པས་ཀྱང༌། སྒོ་གསུམ་གུས་པས་ཕྱག་བྱས་ལ། །དེ་ནས་སྔར་བཞིན་སློབ་མ་ཡིས། །གཙོ་བོ་བདག་ལ་སྡོམ་པ་གསོལ། །ཐུབ་པ་ཉི་མ་ལ་སོགས་བརྗོད། །དེ་བཞིན་སྡོམ་པ་དམ་ཚིག་ནི། །སྟ་གོན་གནས་པ་སྔར་བཞིན་བྱ། །དེ་ནས་བླ་མས་འདི་སྐད་བརྗོད། །དེང་ཁྱོད་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་ཞུགས་ཀྱི། ངས་ཁྱོད་ལ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ། ཁྱོད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། དཔའ་བོ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ན། དངོས་གྲུབ་གཞན་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས། དེ་ལྟ་བུའ

【汉语翻译】
瑜伽士处弟子献，曼荼罗前行作祈请，依彼上师所为者，如是弟子入坛城，次第而作亦为灌，水与头饰等诸物，究竟随许次第授。天神随许所赐予，汝当摄受诸有情，饶益引入坛城中，灌顶令具足誓句，息等事业作摄受，调伏有情诸众生，一切义利皆成办。下劣殊胜之悉地，如其所应次第授。其后先已观察之，具相弟子为得入，及灌顶故而宣说，大乐汝为我导师。如是等同先前说，上师慈爱而语汝，汝为谁耶欲何物，喜乐何事如是说，之后弟子如是语，具缘我求大解脱，我乐于彼大安乐。如是说已复如是，诸佛所有智慧身，于彼上师我皈依，主尊及诸天女众，于诸天众我敬礼，大解脱之胜城中，祈请怙主引我入。如是请白于上师。其后上师如是语，如来所有之处所，嘿汝嘎之吉祥城，此乃精华之坛城，我今引入诸弟子。其后以身语意三门，顶礼坛城之诸天，嗡 拿玛德 吽（藏文：ཨོཾ་ན་མ་ཏེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ओँ नम ते हुं，梵文罗马拟音：oṃ nama te hūṃ，汉语字面意思：嗡，敬礼，给，吽），嗡 拿玛弥 吽（藏文：ཨོཾ་ན་མ་མི་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ओँ नम मि हुं，梵文罗马拟音：oṃ nama mi hūṃ，汉语字面意思：嗡，敬礼，我，吽），嗡 拿摩 拿玛 吽（藏文：ཨོཾ་ན་མོ་ན་མ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ओँ नमो नम हुं，梵文罗马拟音：oṃ namo nama hūṃ，汉语字面意思：嗡，敬礼，敬礼，吽）。如是说及，嗡 萨瓦 达塔嘎达 嘎雅 瓦嘎 资达 札那 麦纳 班匝 班达南 嘎罗弥（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙི་ཏྟ་པྲ་ཎ་མེ་ན་བཛྲ་བནྡྷ་ནཾ་ཀ་རོ་མི།，梵文天城体：ओँ सर्व तथतागत काय वाक चित्त प्रणमे न वज्र बन्धनं करोमि，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata kāya vāk citta praṇame na vajra bandhanaṃ karomi，汉语字面意思：嗡，一切，如来，身，语，意，敬礼，以，金刚，束缚，我做）。如是亦以三门恭敬礼，其后如前弟子言，主尊祈请赐予我，律仪释迦牟尼日等说，如是律仪及誓句，预备安住如前行。其后上师如是语，今汝已入勇士众，及诸瑜伽母之中，我当于汝生起彼，吉祥嘿汝嘎之智，汝获一切如来及，勇士以及瑜伽母，所有悉地若如是，何须赘言余悉地。如是之

【英语翻译】
The disciple offers a mandala as a preliminary to the yogi. The guru acts according to that. Just as the disciple enters, he gradually performs the empowerment. Water and head ornaments, etc., are the ultimate subsequent permissions in order. The deity also bestows subsequent permission, saying: "May you gather sentient beings, benefit and lead them into the mandala, and be empowered with vows. May you take care of peaceful and other actions, and may you accomplish all the meanings of all sentient beings who are to be subdued. Bestow the lower and higher siddhis in order, according to their capacity." Then, the disciple who has been previously examined and possesses the qualities speaks in order to obtain entry and empowerment: "Great joy, you are my teacher." He speaks as before, and the guru speaks with love: "Who are you? What do you want? What do you enjoy?" After saying this, the disciple says: "I, the fortunate one, seek liberation. I rejoice in great bliss." Having said this, he speaks again: "The wisdom body of all Buddhas, I take refuge in the teacher. The chief deity and the goddesses, I prostrate to all the deities. I beseech the protector to lead me into the supreme city of great liberation." In this way, he should make a request to the teacher. Then the teacher should say this: "The place of all the Tathagatas, the auspicious city of Heruka, in this mandala of essence, I will lead the disciples." Then, he should pay homage to the deities of the mandala with the three doors of body, speech, and mind, saying: "Om nama te hum（藏文：ཨོཾ་ན་མ་ཏེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ओँ नम ते हुं，梵文罗马拟音：oṃ nama te hūṃ，汉语字面意思：Om, homage, to, Hum）! Om nama mi hum（藏文：ཨོཾ་ན་མ་མི་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ओँ नम मि हुं，梵文罗马拟音：oṃ nama mi hūṃ，汉语字面意思：Om, homage, me, Hum）! Om namo nama hum（藏文：ཨོཾ་ན་མོ་ན་མ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ओँ नमो नम हुं，梵文罗马拟音：oṃ namo nama hūṃ，汉语字面意思：Om, homage, homage, Hum）!" And also: "Om sarva tathāgata kāya vāk citta praṇame na vajra bandhanaṃ karomi（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙི་ཏྟ་པྲ་ཎ་མེ་ན་བཛྲ་བནྡྷ་ནཾ་ཀ་རོ་མི།，梵文天城体：ओँ सर्व तथतागत काय वाक चित्त प्रणमे न वज्र बन्धनं करोमि，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata kāya vāk citta praṇame na vajra bandhanaṃ karomi，汉语字面意思：Om, all, Tathagatas, body, speech, mind, I prostrate, with, vajra, binding, I do）. Having paid homage with reverence through the three doors, then, as before, the disciple says: "Chief, please grant me the vows." He speaks of Shakyamuni, the sun, and so on. Likewise, the vows and commitments, the preparation and abiding, are done as before. Then the guru says this: "Today you have entered among the heroes and yoginis. I will generate in you the wisdom of glorious Heruka. If you obtain the siddhis of all the Tathagatas, heroes, and all the yoginis, what need is there to mention other siddhis?" Such a

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པར་བྱ་ཡི། ཁྱོད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་མ་མཐོང་བའི་མདུན་དུ་སྨྲ་བར་མི་བྱ་སྟེ། དམ་ཚིག་ཉམས་པར་གྱུར་ཏ་རེ། ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་དེང་ཁྱོད་ཀྱི། །སྙིང་ལ་ཡང་དག་གཞུག་པ་ནི། །གལ་ཏེ་ཚུལ་འདི་སྨྲས་ན་ནི། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་དྲལ་ཏེ་གཤེགས། །དེ་ནས་ཀ་པཱ་ལའི་ནང་དུ་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་དམ་ཚིག་གི་ཆུ་བླུད་པ་ནི་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་གཟི་མདངས་དང་ལྡན་པས་འདི་སྐད་བརྗོད་དོ། །འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་དམྱལ་བའི་ཆུ། །དམ་ཚིག་བསྲུངས་ན་དངོས་གྲུབ་ནི། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་འདིས་གྲུབ། །ཨོཾ་སརྦ་བཛྲ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨུ་ད་ཀ་ཧཱུཾ། དེང་
ནས་བརྩམས་ནས་ཁྱོད་ཀྱི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ང་ཡིན་གྱི་གང་ངས་འདི་བྱོས་ཤིག་ཅེས་བསྒོ་བ་དེ་ཁྱོད་ཀྱིས་བྱ་དགོས་ཏེ། ད་ཁྱོད་ངལ་བརྙས་པའི་ལས་མ་བྱེད་ཅིག །བྱས་ན་ཁྱོད་ཀྱི་མི་བདེ་བ་མ་སྤངས་པར། ཚེའི་དུས་བྱས་ནས་དམྱལ་བར་ལྟུང་བར་གྱུར་ཏ་རེ། དེ་ནས་འདི་སྐད་བརྗོད་དོ། །དེང་ཁྱོད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་འགྲུབ་པར་དཀའ་བ་མ་ལགས་ན། དངོས་གྲུབ་གཞན་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཞེས་པས་ཡོལ་བའི་ནང་དུ་དྲངས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་དབབ་པ་བླ་མའི་མན་ངག་བཞིན་བྱའོ། དེ་ནས་མཐོང་བ་དྲི་བ་དང་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་ཐོགས་ཏེ། པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོ། །ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ཕྲེང་བ་དོར་བ་དང༌། མིག་དབྱེ་བར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེང་ཁྱོད་ཀྱི། །མིག་འབྱེད་པ་ནི་བརྩོན་པ་སྟེ། །མིག་ནི་ཐམས་ཅད་འབྱེད་མཛད་པས། །རྡོ་རྗེའི་མིག་ནི་བླ་ན་མེད། །ཧེ་བཛྲ་པ་ཤྱ། དེ་ཉིད་སྔགས་སུ་བརྗོད་པ་ནི། །ཨོཾ་བཛྲ་སྟྭ་སྭ་ཡཾ་དྱ་ཡ། ཙཀྵཱ་དྒྷ་ཊྟ་ཡ་ཏ་ཏྤ་ར། ཨུདྒྷ་ཊ་ལ་ཏི་སརྦཱ་ཀྵོ། བཛྲ་ཙ་ཀྵུ་རཱ་ནུཏྟ་ར། ཧེ་བཛྲ་པྲེ་བེ་ཤ་།དེ་ནས་གདོང་གཡོགས་ཕུད་ཅིང་འདི་སྐད་བརྗོད་དོ། །ད་ནི་དད་པ་རབ་ཏུ་བསྐྱེད། །དཀྱིལ་འཁོར་བཟང་པོ་འདི་ལ་ལྟོས། །ཁྱོད་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་རིག་སྐྱེས། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །འགྲོ་བའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ཀུན་དང༌། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་མངོན་དུ་གྱུར། །དམ་ཚིག་ཐམས་ཅད་བསྐྱད་པ་དང༌། །གསང་སྔགས་ལ་ཡང་བརྩོན་པར་གྱིས། །ཞེས་བརྗོད་པ་དང༌། མེ་ཏོག་གང་ལ་ལྟུང་བའི་ལྷ་ངོ་བསྟན་ཅིང་ལྷག་པར་དབོག །སྔགས་བསླབ་ཅིང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཤད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་བཞིར་བྱུང་བ་ནི་ཚད་མེད་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པའོ། །སྒོ་བཞི་ནི་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་བཞི་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །རྟ་བབས་བཞི་ན

【汉语翻译】
应生起智慧。你不应在未见坛城之前说话，否则会违犯誓言。嘿汝嘎，吉祥者，如今你，真实安住于心间。若说此理，当下即刻断绝而逝。然后，在颅器中注入具有五甘露的誓言之水，由具光彩的嘿汝嘎金刚宣说如下：此乃你的地狱之水。若守护誓言，则成就，由金刚甘露之水而成。嗡，萨瓦，班杂，班扎，阿弥利达，乌达嘎，吽。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་བཛྲ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨུ་ད་ཀ་ཧཱུཾ，梵文天城体：ॐ सर्व वज्र पञ्चामृत उदक हूँ，梵文罗马拟音：oṃ sarva vajra pañcāmṛta udaka hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切，金刚，五，甘露，水，吽。）从今以后，我是你的吉祥嘿汝嘎，凡是我命令你做的，你都必须做。现在你不要做轻蔑怠惰之事。若做了，你将无法摆脱不适，终其一生堕入地狱。然后这样说：如今你，即使是所有如来之智慧也难以成就，更何况其他的成就呢？说完，将其引入帷幕之中，依照上师的口诀降下智慧。然后，手持镜子和花环，念诵：帕ra帝扎，班杂，霍！（藏文：པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོ，梵文天城体：प्रतीच्छ वज्र हो，梵文罗马拟音：pratīccha vajra ho，汉语字面意思：领受，金刚，霍！）并抛掷花环，然后睁开眼睛，念诵：嗡，金刚萨埵，如今你，开启眼睛是精进，眼睛是开启一切者，金刚之眼无与伦比。嘿，班杂，帕夏！（藏文：ཧེ་བཛྲ་པ་ཤྱ，梵文天城体：हे वज्र पश्य，梵文罗马拟音：he vajra paśya，汉语字面意思：嘿，金刚，看！）念诵此咒：嗡，班杂，萨埵，萨瓦，扬，迪亚亚，扎恰，达塔亚，达塔帕ra，乌嘎达，拉迪，萨瓦修，班杂，扎秋ra，阿努达ra，嘿，班杂，帕ra贝夏！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སྟྭ་སྭ་ཡཾ་དྱ་ཡ། ཙཀྵཱ་དྒྷ་ཊྟ་ཡ་ཏ་ཏྤ་ར། ཨུདྒྷ་ཊ་ལ་ཏི་སརྦཱ་ཀྵོ། བཛྲ་ཙ་ཀྵུ་རཱ་ནུཏྟ་ར། ཧེ་བཛྲ་པྲེ་བེ་ཤ་，梵文天城体：未找到对应梵文，梵文罗马拟音：未找到对应梵文，汉语字面意思：未找到对应汉语字面意思。）然后，揭开面纱，这样说：现在生起极大的信心。看这美好的坛城。你是由瑜伽母所生，通过咒语和手印加持。众生的所有圆满，以及所有成就都将显现。生起所有誓言，并且也要精进于密咒。说完，指示花朵落于何处的本尊，并特别供养。传授咒语，并讲述其真实性。其中，四方形的宫殿是由于无量自性而完全清净。四个门是四念住完全清净的自性。四个马头是

【英语翻译】
One should generate wisdom. You should not speak in front of someone who has not seen the mandala, otherwise you will break your vows. Hey Heruka, auspicious one, now you, truly abide in the heart. If this truth is spoken, it will be cut off and pass away immediately. Then, pour the water of the vow containing the five nectars into the skull cup, and the radiant Hevajra speaks as follows: This is your water of hell. If you keep the vow, then accomplishment will be achieved through this water of Vajra nectar. Om Sarva Vajra Pancha Amrita Udaka Hum. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་བཛྲ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨུ་ད་ཀ་ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व वज्र पञ्चामृत उदक हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ sarva vajra pañcāmṛta udaka hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, all, vajra, five, nectar, water, Hum.) From now on, I am your glorious Heruka, and whatever I command you to do, you must do. Now do not do any contemptuous or lazy deeds. If you do, you will not be able to get rid of discomfort, and you will fall into hell for the rest of your life. Then say this: Now you, even the wisdom of all the Tathagatas is difficult to achieve, let alone other accomplishments? After saying this, lead him into the curtain and bestow wisdom according to the guru's instructions. Then, holding a mirror and a garland of flowers, recite: Pratīccha Vajra Ho! (Tibetan: པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོ, Sanskrit Devanagari: प्रतीच्छ वज्र हो, Sanskrit Romanization: pratīccha vajra ho, Literal Chinese meaning: Receive, Vajra, Ho!) And throw the garland, then open the eyes, and recite: Om Vajrasattva, now you, opening the eyes is diligence, the eyes are the ones who open everything, the eyes of Vajra are unsurpassed. Hey Vajra Pashya! (Tibetan: ཧེ་བཛྲ་པ་ཤྱ, Sanskrit Devanagari: हे वज्र पश्य, Sanskrit Romanization: he vajra paśya, Literal Chinese meaning: Hey, Vajra, Look!) Recite this mantra: Om Vajra Satta Swa Yam Diya Ya, Chaksha Datta Ya Tata Para, Ughata Lati Sarva Sho, Vajra Chakshura Anuttara, Hey Vajra Prabesha! (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་སྟྭ་སྭ་ཡཾ་དྱ་ཡ། ཙཀྵཱ་དྒྷ་ཊྟ་ཡ་ཏ་ཏྤ་ར། ཨུདྒྷ་ཊ་ལ་ཏི་སརྦཱ་ཀྵོ། བཛྲ་ཙ་ཀྵུ་རཱ་ནུཏྟ་ར། ཧེ་བཛྲ་པྲེ་བེ་ཤ་, Sanskrit Devanagari: Not found, Sanskrit Romanization: Not found, Literal Chinese meaning: Not found.) Then, remove the veil and say this: Now generate great faith. Look at this beautiful mandala. You are born from a Yogini, blessed by mantras and mudras. All the perfections of beings, and all accomplishments will manifest. Generate all vows, and also be diligent in secret mantras. After saying this, indicate the deity on which the flower falls, and make special offerings. Teach the mantra and explain its truth. Among them, the square palace is completely pure due to the nature of immeasurability. The four doors are the nature of the four mindfulnesses being completely pure. The four horse heads are

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་བཞི་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དྲ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཆེན་པོ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དྲ་བ་ཕྱེད་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཆུང་དུ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ཀ་བ་བརྒྱད་ནི། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དར་གྱི་པ་ཏི་ལ་སོགས་པའི་རྒྱན་རྣམས་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པར་དག་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །
འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་རྣམས་ནི་གཟུགས་དང་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །རྡོ་རྗེར་བ་ནི་ཟབ་མོའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་རྟགས་སོ། །མེ་འོད་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་བགེགས་ལ་སོགས་པས་མི་ཚུགས་པའི་རྟགས་སོ། །བུམ་པ་བརྒྱད་ནི་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་གྱིས་རྒྱས་ཤིང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ངོས་ཡོངས་སུ་གང་བའི་རྟགས་སོ། །དེ་ནས་ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་ཏེ། དེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་དང་ཞེ་སྡང་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །གཽ་རཱི་ནི་ཞེ་སྡང་དང་གཟུགས་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཆོམ་རྐུན་མ་ནི་གཏི་མུག་དང་སྒྲ་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །རོ་ལངས་མ་ནི་ང་རྒྱལ་དང་དྲི་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །གྷསྨ་རཱི་ནི་འདོད་ཆགས་དང་རོ་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །པུཀྐ་སཱི་ནི་ཞེ་སྡང་དང་ས་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །རི་ཁྲོད་མ་ནི་གཏི་མུག་དང་ཆུ་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །གཏུམ་མོ་ནི་ང་རྒྱལ་དང་མེ་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །གཡུང་མོ་ནི་འདོད་ཆགས་དང་རླུང་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་ཡབ་དང་མཐུན་ནོ། །དེ་ལྟར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་བཤད་ནས་སློབ་མས་མཎྜལ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་བླ་མའི་ཞབས་ལ་གཏུགས་ཤིང་ཡོན་གྱི་མཆོག་ཕུལ་ནས་དབང་སྐུར་བའི་དོན་དུ་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཐུན་མོང་གི་དབང་ནོད་པ་ཡིན་ན། འདི་སྐད་བརྗོད་དོ། །བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་སངས་གྱས་ལ། །མཆོད་ཆེན་ཇི་ལྟར་མཛད་པ་བཞིན། །བདག་ཀྱང་རབ་ཏུ་བསྒྲལ་སླད་དུ། །ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་བདག་ལ་གསོལ། །འཁོར་བ་འདམ་གྱི་ཚོགས་དག་ཏུ། །བྱིང་བ་སྐྱབས་མེད་བདག་ལ་སྐྱོབས། །མགོན་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་གྱིས། །རིག་པའི་དབང་བསྐུར་བདག་ལ་གསོལ། །ཞེས་པ་དང༌། ཁྱད་པར་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་ཡིན་ན་འདི་སྐད་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་དབང་བསྐུར་བ། །འགྲོ་བ་བསྐྱབ་ཕྱིར་གཟི་བརྗིད་ཅན། །ཅི་ལྟར་ཡོན་ཏན་འབྱུང་གནས་སོ། །དེ་བཞིན་བདག་ལ་དེ་གསོལ་ཅིག །དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་མི་ལྡོག་པའི། །དབང་བསྐུར་བ་ནི་བདག་ལ

【汉语翻译】
四正断是完全清净的自性。网是巨大烦恼的完全清净。半张网是小烦恼的完全清净。八根柱子是八圣道支的完全清净。丝绸幡幢等装饰是戒律完全清净的特征。
五种妙欲是色和声等的完全清净。金刚杵是转甚深法轮的标志。火焰是不被外面的魔障等所侵犯的标志。八宝瓶是功德广大、大悲心充满一切的标志。然后开示本尊的真实性。其中，薄伽梵欢喜金刚是识蕴和嗔恨完全清净的自性。高丽是嗔恨和色完全清净的自性。窃贼母是愚痴和声完全清净的自性。僵尸母是傲慢和香完全清净的自性。嘎玛热是贪欲和味完全清净的自性。布嘎萨是嗔恨和地完全清净的自性。尸林母是愚痴和水完全清净的自性。拙母是傲慢和火完全清净的自性。拥母是贪欲和风完全清净的自性。无我瑜伽母与父尊相同。如此宣说真实性后，弟子先献曼扎，然后触碰上师的足，献上最殊胜的供品，祈请灌顶。如果是接受共同的灌顶，就说：菩提金刚佛陀啊！如您行持大供养，为了彻底救度我，请赐予我虚空金刚。在轮回泥潭中，救护无依无靠的我。怙主，以您的恩德，请赐予我智慧灌顶。说完这些，如果是特别的上师灌顶，就应这样说：嘿汝嘎吉祥灌顶，为了救度众生，具光辉者，如功德之源，请同样赐予我。赐予我大勇士不退转的灌顶。

【英语翻译】
The four perfect abandonments are the nature of complete purity. The net is the complete purification of great afflictions. Half a net is the complete purification of small afflictions. The eight pillars are the complete purification of the eightfold noble path. Decorations such as silk banners are the characteristics of complete purity of discipline.
The five objects of desire are the complete purification of form and sound, etc. The vajra is a symbol of turning the wheel of profound Dharma. The flames are a sign of being impregnable by external obstacles, etc. The eight vases are symbols of being filled with great qualities and the face of great compassion. Then the reality of the deities is shown. Among them, Bhagavan Joyful Vajra is the nature of the complete purification of the aggregate of consciousness and hatred. Gauri is the nature of the complete purification of hatred and form. The thief mother is the nature of the complete purification of ignorance and sound. The zombie mother is the nature of the complete purification of pride and smell. Ghasmari is the nature of the complete purification of desire and taste. Pukkasi is the nature of the complete purification of hatred and earth. The charnel ground mother is the nature of the complete purification of ignorance and water. Tummo is the nature of the complete purification of pride and fire. Yungmo is the nature of the complete purification of desire and wind. Selfless Yogini is the same as the Father. Having thus explained reality, the disciple first offers a mandala, then touches the feet of the guru, offers the supreme offering, and prays for empowerment. If it is receiving a common empowerment, one should say: O Bodhi Vajra Buddha! Just as you perform the great offering, in order to completely liberate me, please grant me the space vajra. In the swamp of samsara, protect me who is helpless. O Protector, by your grace, please grant me the wisdom empowerment. Having said this, if it is a special master empowerment, one should say: Heruka glorious empowerment, for the sake of saving beings, O glorious one, as the source of qualities, please grant it to me as well. Grant me the irreversible empowerment of the great hero.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
་གསོལ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །བདག་ནི་རྟག་ཏུ་
སློབ་དཔོན་བགྱིས། །ཞེས་པའོ། །དེ་ནས་ཐུན་མོང་དང་ཁྱད་པར་གྱི་སློབ་མ་རྣམས་ཐ་མལ་གྱི་སྟན་དང༌། ཁྱད་པར་གྱི་གདན་སེང་གེའི་ཁྲིའམ། པདྨས་མཚན་པ་གཞག་པར་བྱའོ། །གདུགས་དཀར་པོ་གསེར་གྱི་ཡུ་བ་ཅན་ཕུབ་ནས། སློབ་དཔོན་གྱིས་ཀྱང་ལྷ་རྣམས་ཅི་རིགས་པར་མཆོད་ནས། བདུད་རྩི་དང་དྲིའི་ཆུ་དང་ཉུངས་ཀར་ལག་ཏུ་ཐོགས་ནས་བདག་ཉིད་ང་རྒྱལ་དང་བཅས་པས་འདི་སྐད་བརྗོད། །ཉོན་ཅིག་བར་ཆད་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས། །ད་ནི་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཆང༌། །མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་འབར་བའི་བདག །གདུག་པ་མ་ལུས་འཇོམས་པར་བྱེད། །དེངས་ཤིག་པར་ཆད་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས། །ང་ཡི་བཀའ་ལས་འདའ་མ་བྱེད། །ཅི་སྟེ་བཀའ་ལས་འདས་གྱུར་ན། །རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་རླག་པར་བྱེད། །ཅེས་དང༌། བདག་ཉིད་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་སྔགས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་གནས་པས་བསྐྲད་པའམ། །རཀྵ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་ར་བ་དང་གུར་ལ་སོགས་པས་བསྲུང་བའོ། །དེ་ནས་སློབ་མས་ཁྲུས་བྱས་ཤིང༌། སྟོད་གཡོགས་ལ་སོགས་གོས་བཟངས་ལྡན། །དྲུག་པ་རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དབང༌། །ནོད་ཕྱི་སྙིམ་པ་མེ་ཏོག་གིས། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཡི་གཙོ་ལ་འབུལ། ཨོཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་བཛྲ་ཧོ། །ཞེས་པའི་སྔགས་བརྗོད་པས་སོ། །དེ་རྗེས་བླ་མས་མེ་ཏོག་བླངས། །སློབ་མའི་མགོ་ལ་བཅིངས་བྱས་ལ། །ཨོཾ་དྷརྨཱཿ་ཀུཎྜ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཞེས་བརྗོད་པར་ནི། །ཆོས་ཀུན་བསྡུས་ཤིང་འཁྱིལ་བས་ནི། །ལྷག་པའི་ལྷ་ཡིན་དེ་སྐད་དུ། །ཕྲེང་བ་ཡི་དམ་རྒྱལ་བའི་དབང༌། །སྒོམ་ཕྱིར་དབང་བསྐུར་དམ་ཚིག་ལྡན། །དེ་རྗེས་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །བུམ་པའི་ཆུ་རྣམས་བསྡུས་ནས་ནི། །བཟང་པོ་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པར་བསྡུས། །དེ་རྗེས་དུང་ཆོས་ཉིད་དུའོ། །དེ་ནས་རྣམ་རྒྱལ་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས། །དྲིལ་བུའི་སྒྲ་དང་དབྱངས་བཅས་པས། །དབང་སྐུར་བ་ནི་འདི་སྐད་བརྗོད། །གསང་གསུམ་གནས་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །ཁམས་གསུམ་པ་ཡིས་དབང་བསྐུར། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཆུ་ཡི་དབང༌། །དེང་འདིར་ཁྱོད་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་ནི་རབ་བསྒྲུབ་ཕྱིར། །ཆུ་དབང་དམ་པ་ཁྱེད་ཀྱིས་ལོང༌། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ར་ཨུ་ད་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་
ཨཱ་ཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། དེས་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང༌། །ཉོན་མོངས་པའི་དྲི་མ་འཁྲུ་བར་བྱེད་དོ། །དེ་ནས་གསེར་ལ་སོགས་པའི་རིན་པོ་ཆེ་དང་ཤིང་དང་བ་སོ་ལ་སོགས་པའི་འབུར་མར་བརྐོས་པའམ། །ཐང་ཀའི་རི་མོའམ་དབུ་རྒྱན་དུ་བྱས་ཏེ། ཏྲཱཾ་ལས་རི

【汉语翻译】
祈请。为了所有众生的利益，我将永远作为
导师。这是（以上内容）。然后，普通和特殊的弟子们应坐在普通的座位上，特殊的座位是狮子座或莲花座。撑起金色把柄的白伞后，导师也应按照适当的方式供养诸神，然后手持甘露、香水和砂糖，以自豪感说出以下话语：听着，障碍和魔障的众群！现在，光荣的金刚持，拥有各种燃烧武器的主宰，将摧毁所有邪恶。滚开，障碍和魔障的众群！不要违背我的命令！如果违背命令，将像尘埃一样消散。这样（说），并通过安住于自身甘露旋转的咒语和禅定来驱逐，或者念诵 रक्षा（藏文，梵文天城体：रक्षा，梵文罗马拟音：rakṣa，汉语字面意思：保护）等咒语，并用栅栏和帐篷等来守护。然后，弟子沐浴，穿着包括上衣在内的精美服装。第六个是圆满正等觉的灌顶，接受后，用合拢的鲜花，向坛城的主尊献花。念诵 ཨོཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་བཛྲ་ཧོ། （藏文，梵文天城体：ओं प्रतीच्छ वज्र हो，梵文罗马拟音：oṃ pratīccha vajra ho，汉语字面意思：嗡，接受，金刚，吽）的咒语。之后，上师拿起鲜花，系在弟子的头上，并念诵 ཨོཾ་དྷརྨཱཿ་ཀུཎྜ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་（藏文，梵文天城体：ओं धर्माः कुण्ड अभिषिञ्च，梵文罗马拟音：oṃ dharmāḥ kuṇḍa abhiṣiñca，汉语字面意思：嗡，法，甘露，灌顶）说：因为汇集和旋转了一切法，所以是殊胜之神，因此，为了修持本尊的念珠，授予灌顶，持有誓言。之后，用事业金刚，汇集宝瓶中的水，汇集在吉祥的尊胜宝瓶中。之后，是海螺法。然后，用尊胜水流，伴随着铃声和乐声，授予灌顶时说：从三密处所生起，以三界之性授予灌顶。诸佛之水的灌顶，今天赐予你。为了圆满成就诸佛，你应享用殊胜的水灌顶。 ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ར་ཨུ་ད་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ ཨཱ་ཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། （藏文，梵文天城体：ओं सर्व तथागत उदक अभिषिञ्चामि वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata udaka abhiṣiñcāmi vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，一切如来，水，灌顶，金刚自性，我即是）。以此来洗涤分别念和烦恼的污垢。然后，用黄金等珍宝、木头和象牙等雕刻的浮雕，或者唐卡的图案或头饰，从ཏྲཱཾ་（藏文，梵文天城体：त्रं，梵文罗马拟音：traṃ，汉语字面意思：扎）中生

【英语翻译】
Pray. For the sake of all sentient beings, may I always be a
teacher. That's it. Then, the ordinary and special disciples should be seated on ordinary seats, and the special seat should be a lion throne or a lotus seat. After erecting a white umbrella with a golden handle, the teacher should also make offerings to the deities as appropriate, and then, holding nectar, scented water, and granulated sugar in his hands, he should speak with pride: Listen, assembly of obstacles and hindrances! Now, the glorious Vajradhara, the master of various blazing weapons, will destroy all evil. Get out, assembly of obstacles and hindrances! Do not disobey my command! If you disobey the command, you will be destroyed like dust. Thus (saying), and by expelling them by abiding in the mantra and samadhi of swirling nectar, or by reciting mantras such as रक्षा (Tibetan, Sanskrit Devanagari: रक्षा, Sanskrit Romanization: rakṣa, Chinese literal meaning: protection), and protecting with fences and tents, etc. Then, the disciple bathes and wears fine clothes, including an upper garment. The sixth is the empowerment of the complete perfect Buddha. After receiving it, with folded hands of flowers, offer to the main deity of the mandala. Recite the mantra ཨོཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་བཛྲ་ཧོ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ओं प्रतीच्छ वज्र हो, Sanskrit Romanization: oṃ pratīccha vajra ho, Chinese literal meaning: Om, accept, vajra, hum). After that, the lama takes the flowers and ties them on the disciple's head, and recites ཨོཾ་དྷརྨཱཿ་ཀུཎྜ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ओं धर्माः कुण्ड अभिषिञ्च, Sanskrit Romanization: oṃ dharmāḥ kuṇḍa abhiṣiñca, Chinese literal meaning: Om, Dharma, Kundalini, Abhisheka) saying: Because it gathers and swirls all dharmas, it is a supreme deity, therefore, in order to practice the rosary of the yidam, grant empowerment, holding the vows. After that, with the karma vajra, gather the water from the vases, and gather it in the auspicious Victory Vase. After that, it is the conch dharma. Then, with the stream of Victory Water, accompanied by the sound of bells and music, when granting the empowerment, say: Arising from the three secret places, grant empowerment with the nature of the three realms. The water empowerment of all Buddhas, I give to you today. In order to perfectly accomplish all Buddhas, you should enjoy the supreme water empowerment. ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ར་ཨུ་ད་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ ཨཱ་ཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ओं सर्व तथागत उदक अभिषिञ्चामि वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata udaka abhiṣiñcāmi vajra svabhāva ātmako'ham, Chinese literal meaning: Om, all Tathagatas, water, abhishek, vajra nature, I am). By this, the stains of discrimination and afflictions are washed away. Then, with embossed carvings of gold and other precious stones, wood, and ivory, or thangka paintings or headdresses, from ཏྲཱཾ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: त्रं, Sanskrit Romanization: traṃ, Chinese literal meaning: Tram) arise

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དུ་བསམ་ཞིང་དགུག་པ་དང་གཞུག་པ་ལ་སོགས་པས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བསྟིམས་ལ། མཆོད་པ་དང་བསྟོད་པ་དང་སྔགས་བཟླས་པ་བྱས་ལ་འདི་སྐད་བརྗོད་དོ། །གསང་གསུམ་གནས་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །ཁམས་གསུམ་པ་ཡིས་དབང་བསྐུར་བ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དབུ་རྒྱན་དབང༌། །ཐོར་ཚུགས་ཅོད་པན་གྱིས་བརྒྱན་པའི། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་བསྔགས་པ་ཡི། །རིན་ཆེན་དག་གི་དབུ་རྒྱན་དང༌། །དར་དབྱངས་དབང་བསྐུར་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཨོཾ་བཛྲ་པ་རཱ་ཧ་ཀ་བཛྲ་ཨ་རལླི་ཧོཿ། །དེ་ནས་ཡང་རྡོ་རྗེ་ཨཱཿ་ལས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སུ་བསྐྱེད་ལ་འདི་སྐད་བརྗོད་དོ། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་རྒྱལ་པོ་དང༌། །མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི་དབང་མཆོག་ནི། །དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་དབང་སྐུར་རོ། །ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་སྟྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏིཥཐ་བའི་ར་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། དེ་ནས་དེ་ཉིད་བརྗོད་པ་ནི། །ཐོག་མཐའ་མེད་པའི་སེམས་དཔའ་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དགའ་བ་ཆེ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཀུན་གྱི་བདག །རྡོ་རྗེ་བསྙེམས་ཚུལ་བདག་པོའི་བདག་ཅེས་པ་སྟེ། །རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར་བ་ལག་པ་གཡས་པར་སྦྱིན་ནོ། །དེ་ནས་དྲིལ་བུ་ཁཾ་ལས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པར་བསྐྱེད་ལ་འདི་སྐད་བརྗོད་དོ། །འདི་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཀུན་གྱི། །ཤེས་རབ་དབྱངས་ཀྱི་རྗེས་འགྲོར་བཤད། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་རྟག་ཏུ་ཟུང༌། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་རྒྱལ་བས་བཞེད། །དེ་ཡི་དེ་ཉིད་བཤད་པ་ནི། །སྲིང་པ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དག །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དངོས་མེད་བྱས། །དེ་བཞིན་དག་པའི་སེམས་དཔའ་ནི། །སྲིད་པའི་དམ་པ་བྱེད་པར་འགྱུར། །བཛྲ་ས་ཏྭ་སྟྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉཐ་མི། ཞེས་པས་ལག་པ་གཡོན་པར་དུང་བྱིན་ལ། དེ་ནས་མིང་གི་དབང་བསྐུར་བར་བྱ་སྟེ། བྷྲཱུཾ་ལས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུ་བསམ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་མིང་གི་དབང༌། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་དྷི་བ་ཏི་སྟྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི། །ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ནཱ་མ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་མགོའི་ཐད་ཀར་སྦྱིན་ནོ། །དེ་ནས་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱིས་བརྟན་
པར་བྱའོ། །འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཉིད། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཕྱག་ན་བསྣམས། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་རྟག་ཏུ་བཅང༌། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་བརྟུལ་ཞུགས་བརྟན། །རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོ་ནས་སློབ་མ་འཛིན་དུ་བཅུག་ལ་སྔགས་འདི་བརྗོད་དོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ཏ་སིདྡྷ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ཨེ་ཥ་སྟྭཾ་དྷ་ར་ཡཱ་མི་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཧ་ཧ་ཧི་ཧི་ཞེས་བརྗོད་ལ་ལག་པར་རྡོ་རྗེ་

【汉语翻译】
在那大乐之处观想，通过迎请和安住等方式，将智慧尊融入。进行供养、赞颂和念诵咒语，并说以下之语：从三密处所生起，由三界者所灌顶，一切佛之顶严灌顶，以发髻宝冠所庄严，一切佛所赞叹的，珍宝之顶严和，丝绸妙音灌顶赐予。嗡 班匝 班Ra哈嘎 班匝 阿Ra累 吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པ་རཱ་ཧ་ཀ་བཛྲ་ཨ་རལླི་ཧོཿ，梵文天城体：ॐ वज्र पराहक वज्र अरल्लि होः，梵文罗马拟音：oṃ vajra parāhaka vajra aralli hoḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，摧毁者，金刚，阿拉利，吽！）然后，又从金刚阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）中生起无量光，并说以下之语：此乃一切佛之，嘿汝嘎吉祥之王，以及空行母众之殊胜灌顶，今日赐予你灌顶。嗡 希日 嘿汝嘎 阿迪 帕地 斯瓦 阿比钦扎 迪叉 瓦Ra萨玛雅 斯瓦。（藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་སྟྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏིཥཐ་བའི་ར་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ，梵文天城体：ॐ श्री हेरुक अधिपति स्तं अभिषिञ्च तिष्ठ वैर समय स्तं，梵文罗马拟音：oṃ śrī heruka adhipati staṃ abhiṣiñca tiṣṭha vaira samaya staṃ，汉语字面意思：嗡，吉祥，嘿汝嘎，主宰，你，灌顶，安住，仇恨，誓言，你！）然后念诵彼之自性：无始无终之菩萨，金刚萨埵大欢喜，普贤一切之主，金刚慢之仪态主之主宰，即是说，金刚之灌顶赐予右手。然后从铃铛康（藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空）中生起不空成就，并说以下之语：此乃一切瑜伽母之，智慧妙音之后行，你亦恒常执持，于殊胜菩提胜者所喜。彼之自性宣说为：姐妹自性清净，自性无实有，如是清净之菩萨，将成有之殊胜者。班匝萨埵 斯瓦 阿比钦扎 米。（藏文：བཛྲ་ས་ཏྭ་སྟྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉཐ་མི，梵文天城体：वज्र सत्त्व स्तं अभिषिञ्चामि，梵文罗马拟音：vajra sattva staṃ abhiṣiñcāmi，汉语字面意思：金刚萨埵，你，灌顶，我！）以此将海螺赐予左手。然后进行名字的灌顶，从勃隆（藏文：བྷྲཱུཾ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：勃隆）中观想为毗卢遮那。一切佛之名字灌顶，念诵“是”等，嗡 班匝 希日 嘿汝嘎 阿迪 瓦迪 斯瓦 阿比钦扎 米。希日 嘿汝嘎 纳玛 阿比谢嘎达。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་དྷི་བ་ཏི་སྟྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི། །ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ནཱ་མ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ，梵文天城体：ॐ वज्र श्री हेरुक अधिपति स्तं अभिषिञ्चामि। श्री हेरुक नाम अभिषेकत，梵文罗马拟音：oṃ vajra śrī heruka adhipati staṃ abhiṣiñcāmi. śrī heruka nāma abhiṣekata，汉语字面意思：嗡，金刚，吉祥，嘿汝嘎，主宰，你，灌顶，我！吉祥，嘿汝嘎，名字，灌顶！）念诵并把金刚铃置于头顶。然后以行为来坚定。此乃一切佛之自性，嘿汝嘎吉祥手持，你亦恒常执持，嘿汝嘎吉祥行为坚定。从金刚杵的顶端让弟子执持，并念诵此咒：嗡 萨瓦 达塔嘎达 悉达 班匝 萨玛雅 斯瓦。诶夏 斯瓦 达Ra雅 米 吽 梭哈 哈哈 嘿嘿。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ཏ་སིདྡྷ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ཨེ་ཥ་སྟྭཾ་དྷ་ར་ཡཱ་མི་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཧ་ཧ་ཧི་ཧི་，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत सिद्ध वज्र समय स्तं। एष स्तं धरयामि हुं स्वाहा ह ह हि हि，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata siddha vajra samaya staṃ. eṣa staṃ dharayāmi huṃ svāhā ha ha hi hi，汉语字面意思：嗡，一切，如来，成就，金刚，誓言，你！此，你，执持，我，吽，梭哈，哈，哈，嘿，嘿！）念诵并把金刚杵放在手中。

【英语翻译】
Having contemplated in that great bliss, the wisdom being is absorbed by means of summoning and abiding, etc. Make offerings, praises, and mantra recitations, and say these words: Born from the place of the three secrets, empowered by the three realms, the empowerment of the crown ornament of all Buddhas, adorned with the topknot diadem, praised by all Buddhas, the crown ornament of jewels, and the empowerment of silk melodies are bestowed. Om Vajra Parahaka Vajra Aralli Hoh. Then, again, generate immeasurable light from the Vajra Ah and say these words: This is the supreme empowerment of all Buddhas, the glorious king Heruka, and the hosts of dakinis. Today, I empower you. Om Shri Heruka Adhipati Tvam Abhishinca Tistha Vaira Samaya Tvam. Then, recite its very nature: The Bodhisattva without beginning or end, Vajrasattva, great joy, Samantabhadra, the lord of all, the lord of the demeanor of Vajra Pride, that is to say, the Vajra empowerment is bestowed on the right hand. Then, generate Amoghasiddhi from the bell Kham and say these words: This is said to follow the wisdom melody of all yoginis. May you also always hold it, cherished by the victorious ones in supreme enlightenment. Its very nature is explained as: Sisters, pure by nature, made unreal by nature. Likewise, the pure Bodhisattva will become the supreme one of existence. Vajrasattva Tvam Abhishinca Mi. With this, give the conch shell to the left hand. Then, the empowerment of the name should be performed. Contemplate Vairochana from Bhrum. The empowerment of the name of all Buddhas, recite "is" etc., Om Vajra Shri Heruka Adhipati Tvam Abhishinca Mi. Shri Heruka Nama Abhishekata. Recite and place the vajra bell directly above the head. Then, stabilize with conduct. This is the very nature of all Buddhas, the glorious Heruka held in hand. May you also always hold it, the glorious Heruka, steadfast in conduct. From the tip of the vajra, have the disciple hold it and recite this mantra: Om Sarva Tathagata Siddha Vajra Samaya Tvam. Esha Tvam Dhara Yami Hum Svaha Ha Ha Hi Hi. Recite and place the vajra in the hand.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱ་གྲམ་སྦྱིན་ནོ། །དེ་ནས་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་གཟུགས། །རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆོ་གས་སྦྱིན། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གོ་འཕང་ཐོབ། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག །རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་ཌ་མ་རུ། །རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་རྡོ་རྗེར་བཅས། །དྲིལ་བུ་སིལ་སིལ་སྒྲ་སྒྲོགས་ཤིང༌། །ཚངས་པའི་སྐུད་ཐོགས་རྣལ་འབྱོར་བདག །གྲི་གུག་དང་ནི་ཀ་པཱ་ལ། །དཔའ་བོ་ཆེན་པོས་བླང་བར་གྱིས། །ཞེས་བརྗོད་ལ། སློབ་མ་དེ་གཡས་བརྐྱང་གཡོན་བསྐུམ་པས་གནས་ལ། རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་གཡས་སུ་སྦྱིན་ཞིང༌། དྲིལ་བུ་དང་ཌ་མ་རུ་དང་ཀ་པཱ་ལ་གཡོན་དུ་སྦྱིན་ཞིང༌། ཁ་ཊྲཱཾ་ག་གཡས་ཕྱོགས་སུ་བརྟེན་པ་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་དག་དང་ལྡན་པར་བརྗོད་དོ། །འདིས་ནི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་རྗེས་སུ་གནང་བ་དང༌། ལུང་བསྟན་པ་དང༌། དབུགས་དབྱུང་བ་དང་ལྡན་ཞིང་ཕྲིན་ལས་ཀྱང་རྫོགས་པར་འགྱུར་ཏེ། ཞི་བ་དང༌། རྒྱས་པ་དང༌། དབང་དང༌། དྲག་པོ་དང༌། རེངས་པ་དང༌། བསྒྲག་པ་དང༌། མྱོས་པར་བྱ་བ་དང༌། གསད་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། དེ་རྣམས་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པར་འགྲུབ་པར་བསླབ་པར་བྱོས་ཤིག །དངོས་གྲུབ་འདི་དག་རྫོགས་པར་འགྱུར་ཏེ། མཆིལ་ལྷམ་བགོ་བ་དང༌། ཆར་དབབ་པ་དང༌། ཉི་ཟླ་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པ་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་དང༌། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་བྱོས་ཤིག་ཅེས་རྗེས་གནང་སྦྱིན་ནོ། །དེ་དག་ནི་བུམ་པའི་དབང་ངམ། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་རྫོགས་པ་སྟེ། ལུས་ཀྱི་དྲི་མ་དག་པར་བྱེད་ཅིང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཚོགས་ཀྱི་ལམ་མཐར་ཕྱིན་པ་དང་སྐལ་བ་མཉམ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་དབང་བསྐུར་བ་གཉིས་པས་ནི་ངག་དྲི་མ་དག་པར་བྱེད་པ་དང༌། སྦྱོར་བའི་ལམ་གྱི་ནུས་པ་འཇོག །དབང་བསྐུར་གསུམ་པས་སེམས་ཀྱི་དྲི་མ་དག་ཅིང་མཐོང་ལམ་གྱི་ནུས་པ་འཇོག །དབང་བསྐུར་བ་བཞི་པས་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་དག་བསྒོམ་པའི་ལམ་དང་ཁྱད་པར་གྱི་ལམ་ལ་གནས་པའི་ནུས་པ་
འཇོག །དབང་བསྐུར་བ་དེ་དག་གིས་དབང་བསྐུར་བའི་རིམ་པ་ནི་བླ་མའི་ཞལ་ལ་ལྟོས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཀྱང་དགོངས་པ་སྤས་པ་ཡིན་ལ། དེ་བས་ནི་དགོངས་དོན་ཉམས་པ་སྤང་བའི་ཕྱིར། བདག་གིས་ཀྱང་འདིར་ཡི་གེར་བཀོད་པ་མ་ཡིན་སྙམ་དུ་དགོངས་སོ། །དེ་དག་གིས་དབང་བསྟན་ནས། གང་གི་ཚེ་རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱེད་པར་འདོད་ན། དེའི་དོན་ཡང་འདི་ཡིན་ཏེ། སྡོམ་ནི། ཤེས་པར་བྱ་དང་ཉམས་སུ་བླང༌། །འབྲས་བུ་དང་ནི་རྣམ་པ་གསུམ། 

【汉语翻译】
给予十字杵。然后黑汝嘎吉祥身，以自己的坛城仪轨给予。获得金刚阿阇黎果位。黑汝嘎吉祥卡章嘎，瑜伽母则是达玛茹，金刚卡章嘎与金刚一起，铃铛发出细碎的声音，手持梵天丝线的瑜伽主，弯刀和颅碗，请大勇士接受。这样说。让弟子右伸左屈地站立，金刚弯刀给予右边，铃铛和达玛茹以及颅碗给予左边，卡章嘎依靠在右侧给予，说要与这样伟大的自性相结合。这即是金刚阿阇黎的灌顶随许，具有授记和加持，事业也得以圆满，息灾，增益，怀爱，降伏，僵直，宣告，致醉，杀戮等等，对于这些要学习毫无阻碍地成就。这些成就将会圆满，穿鞋，降雨，抓住日月等等世间的成就，以及所有出世间的成就都要成就，这样给予随许。这些是宝瓶灌顶或者金刚阿阇黎灌顶的圆满，能使身体的垢染清净，与菩萨资粮道的究竟和福分相同等。然后，第二次灌顶能使语的垢染清净，安立结合道的力量。第三次灌顶能使心的垢染清净，安立见道的力量。第四次灌顶能使烦恼和近烦恼等安立于修道和殊胜道的地位的力量。
这些灌顶，因为灌顶的次第是要看上师的脸，所以如来也省略了意旨，因此为了避免意旨的缺失，我认为自己也没有在这里写下来。这样指示灌顶后，无论何时想要安住，其意义就是这些。总结是：应知和应修，果和三种相。

【英语翻译】
Give the crossed vajra. Then, the glorious form of Heruka, give with the ritual of one's own mandala. Obtain the position of Vajra Acharya. Heruka's glorious khatvanga, the yogini is the damaru, the vajra khatvanga together with the vajra, the bell rings with a tinkling sound, the yogi master holding the Brahma thread, the curved knife and the skull cup, please let the great hero receive. Say this. Let the disciple stand with the right leg extended and the left leg bent, give the vajra curved knife to the right, give the bell and damaru and skull cup to the left, give the khatvanga to lean on the right side, and say to be united with such a great self-nature. This is the subsequent permission of the Vajra Acharya's initiation, with prophecy and blessing, and the activities will also be completed, pacifying, increasing, magnetizing, subduing, stiffening, proclaiming, intoxicating, killing, and so on, for these, learn to accomplish without hindrance. These accomplishments will be completed, wearing shoes, raining, grasping the sun and moon, etc., worldly accomplishments, and all transcendental accomplishments must be accomplished, thus giving permission. These are the completion of the vase initiation or the Vajra Acharya initiation, which purifies the defilements of the body and is equal to the completion of the Bodhisattva's accumulation path and merit. Then, the second initiation purifies the defilements of speech and establishes the power of the path of union. The third initiation purifies the defilements of the mind and establishes the power of the path of seeing. The fourth initiation establishes the power of afflictions and near afflictions, etc., in the position of the path of meditation and the special path.
These initiations, because the order of initiation is to look at the face of the guru, so the Tathagata also omitted the intention, therefore, in order to avoid the loss of intention, I think I have not written it down here either. After indicating the initiation in this way, whenever you want to abide, its meaning is these. The summary is: to be known and to be practiced, the fruit and the three aspects.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
།དེ་ལ་ཤེས་པར་བྱ་བ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། རབ་ཏུ་གནས་པ་ཐུན་མོང་དང་ཁྱད་པར་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །མངའ་དབུལ་ལྷ་ལྟར་མཆོད་པ་དང༌། །སློབ་མ་ལྟ་བུར་དབང་བསྐུར་བ། །སྤྱན་དབྱེ་ཐུན་མོང་གསེར་ཐུར་གྱིས། །ཚིགས་བཅད་སྔགས་དང་བཅས་པར་བརྗོད། །ཁྱད་པར་སྤྱན་ནི་དབྱེ་བའོ། །ཞལ་བསྲོ་བ་ནི་སྦྱིན་སྲེག་གིས། །སློབ་མ་ཤིས་པར་བྱ་ཕྱིར་དང༌། །ལྷ་རྣམས་ཚིམ་པའི་དོན་དུའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་ཉམས་སུ་བླང་བ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། སྔར་བཞིན་བླ་མར་འོས་པ་ལ། སློབ་དཔོན་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པས་གསོལ་བ་གདབ་པ་དང༌། བསྙེན་པ་དང༌། ས་ཆོག་སྔར་བཞིན་བྱས་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་མེ་ལོང་གི་ངོས་ལྟར་མཉམ་པའི་སྟེང་དུའམ། སྟེགས་བུ་གྲུ་བཞིའི་སྟེང་དུའོ། །ལྟ་གོན་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་བསགས་ལ། དེ་ལ་སློབ་དཔོན་དུ་འོས་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། བརྟན་ཞིང་དུལ་བ་བློ་གྲོས་ལྡན། །བཟོད་ལྡན་དྲང་ལ་གཡོ་སྒྱུ་མེད། །སྔགས་དང་རྒྱུད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཤེས། །དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བའི་ལས་ལ་མཁས། །དེ་ཉིད་བཅུ་ནི་ལེགས་པར་ཤེས། །འདི་ནི་སློབ་དཔོན་ཡིན་ཞེས་བྱ། །དེ་ཡིས་བསྟན་པའི་གསང་སྔགས་རྣམས། །འགྲུབ་འགྱུར་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཅེས་པ་ནི། དེས་ཀྱང་ཆོ་ག་ཆད་པ་མེད་པར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བྱ་སྟེ། འདི་སྐད་དུ། ཆོ་ག་ཉམས་པར་མི་བྱ་སྟེ། །རབ་གནས་རྟག་ཏུ་སྨད་པ་དང༌། །ཚེ་འདིའི་སྡུག་བསྔལ་ཆེན་པོ་དང༌། །འཇིག་རྟེན་གཞན་དུ་འཇིགས་ཆེན་འབྱུང༌། །དེ་བས་དངོས་གྲུབ་འདོད་པ་ཡིས། །བདག་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ཅི་ནུས་ལས། །དེ་བཞིན་ཆོ་གར་གསུངས་ཚུལ་དུ། །ཀུན་ནས་རབ་ཏུ་འབད་དེ་བྱ། །ཞེས་པ་དང༌། དེ་ནས་དང་པོ་སློབ་མའམ། སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་པོ་རང་ཉིད་རྒྱན་དང་བྱུག་པ་
ལ་སོགས་པ་དང༌། མཆོད་ཡོན་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། ཡན་ལག་དྲུག་གི་རྣལ་འབྱོར་བདུད་རྩི་མྱང་བའི་བར་དུ་བདག་ཉིད་ལ་ལྡན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བྱས་ལ། དེ་ནས་བླ་མས་ཀྱང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་མོས་པ་འཕོ་བ་དང་ལྡན་པས་རྣལ་འབྱོར་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་མཆོག་བཞིན་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྐྱེད་པ་དང༌། རང་བཞིན་སྤྱན་དྲངས་པ་གཉིས་བསྲེས་སམ་གསུམ་བསྲེས་བྱས་ལ། མཆོད་པ་དང་བསྟོད་པ་དང་བདུད་རྩི་མྱང་བའི་བར་དུ་སྔར་བཞིན་བྱས་ནས་སྐུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དག་ཀྱང་བྱི་དོར་བྱས་ལ་སྡར་གྱི་གནས་སུ་གཞག་གོ །དེ་ནས་མེ་དང་ཆུ་ནང་དུ་ཡུངས་ཀར་བླུགས་ཤིང་སྔགས་འདི་བཟླས། ལན་གསུམ་བསྐོར་ཞིང་གཏོར་བར་བྱ། །སྦྱང་ཞིང་བསྲུང་བ་དག་ཏུ་བྱ། །ཨོཾ་ཧེ་བཛྲ་ཨ་དྷི་ཏིཥྠ་ན་བརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ

【汉语翻译】
因此，需要了解的是，要知道安住的共同和特殊之处。如对待神灵般供养主尊，如对待弟子般授予灌顶，用金针开启（佛像的）眼睛是共同的，念诵带章节的咒语。特殊之处在于开启眼睛。用火供来洁净口部，为了弟子的吉祥，也为了诸神的欢喜。此后需要修持的是，如前一样，对于适合的上师，由具备条件的导师祈请，进行念诵和场地仪轨，如前一样进行。坛城在如镜面般平坦的表面上，或者在方形的台座上。准备好所有的观礼用品。适合作为导师的是：稳重且调顺，具备智慧，有耐心，正直且没有狡诈，了解咒语和续部的结合，擅长绘制坛城的工作，完全了解那十种事物，这被称为导师。他所教导的秘密咒语，将会成就，对此没有怀疑。也就是说，他也应该完整无缺地进行仪轨，因为这样说：不要破坏仪轨，因为总是轻视安住，会导致今生的巨大痛苦，以及来世的巨大恐惧。因此，想要成就的人，应该尽自己所能，按照仪轨中所说的那样，从各方面努力去做。然后，首先是弟子或修行伴侣，自己要具备装饰和涂抹等，供养品加持，以及六支瑜伽直到品尝甘露，都要圆满具备。然后，上师也要具备圆满的信心和转移，像对待最好的瑜伽修行伴侣一样生起禅定，将自生迎请和本性迎请两者混合，或者三者混合。供养、赞颂和品尝甘露等，都如前一样进行，然后也要清洁佛像等，放置在隐蔽的地方。然后，在火和水中倒入芥子，念诵此咒。环绕三圈并抛洒。净化并守护。
嗡 嘿 瓦日ra 阿地提叉 那 瓦 巴 帕 达哈 （藏文：ཨོཾ་ཧེ་བཛྲ་ཨ་དྷི་ཏིཥྠ་ན་བརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ，梵文天城体：ॐ हे वज्र अधिष्ठान बर्ब पापं दह，梵文罗马拟音：oṃ he vajra adhiṣṭhāna barba pāpaṃ daha，汉语字面意思：嗡，嘿，金刚，加持，摧毁，罪恶，燃烧）

【英语翻译】
Therefore, what needs to be understood is that one should know the common and special aspects of abiding. To offer to the main deity as to a god, to bestow empowerment as to a disciple, to open the eyes (of the statue) with a golden needle is common, to recite verses with mantras. The special aspect is opening the eyes. To purify the mouth is through fire offering, for the auspiciousness of the disciple, and also for the satisfaction of the deities. After that, what needs to be practiced is, as before, for a suitable lama, the qualified master should make requests, perform recitation and the site ritual as before. The mandala should be on a surface as smooth as a mirror, or on a square platform. Gather all the viewing items nearby. Suitable as a master is: one who is stable and disciplined, possesses intelligence, is patient, honest and without deceit, knows the combination of mantra and tantra, is skilled in the work of drawing mandalas, and fully understands those ten things, this is called a master. The secret mantras taught by him will be accomplished, there is no doubt about this. That is to say, he should also perform the ritual completely and without deficiency, because it is said: Do not damage the ritual, because constantly despising abiding will lead to great suffering in this life, and great fear in the next life. Therefore, one who desires accomplishment should, to the best of their ability, strive to do everything according to the way it is said in the ritual. Then, first the disciple or the practice partner, oneself should have ornaments and anointments, etc., the offering substances should be blessed, and the six-limbed yoga up to tasting the nectar should be fully possessed. Then, the lama should also have complete faith and transference, generate samadhi like the best yoga practice partner, and mix the self-arisen invitation and the nature invitation, or mix all three. Offering, praise, and tasting nectar, etc., should be done as before, and then the statues, etc., should also be cleaned and placed in a hidden place. Then, pour mustard seeds into the fire and water, and recite this mantra. Circle three times and scatter. Purify and protect. 
om he vajra adhiṣṭhāna barba pāpaṃ daha (藏文：ཨོཾ་ཧེ་བཛྲ་ཨ་དྷི་ཏིཥྠ་ན་བརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ，梵文天城体：ॐ हे वज्र अधिष्ठान बर्ब पापं दह，梵文罗马拟音：oṃ he vajra adhiṣṭhāna barba pāpaṃ daha，汉语字面意思：嗡，嘿，金刚，加持，摧毁，罪恶，燃烧)

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
་ན་ཧེ་བཛྲཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ནས་འབྲུ་མར་ལ་དཱུར་བའི་པིར་གྱིས་བྱུག་ཅིང༌། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐའ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ། རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྦཱ་ཧཱ། དེ་ནས་ཤུན་ལྦགས་ལྡས་དྲིལ་ཕྱིས་དང༌། ཁྲུས་ལ་སོགས་པ་བྱས་ཀྱང་རུང༌། མ་བྱས་ཀྱང་རུང་སྔར་གྱི་དེ་དག་གིས་རྟེན་བྱད་པའོ། །བདུག་སྤོས་ཐོགས་ཤིང་རོལ་མོ་དབྱངས་དང་བཅས་པས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷའི་རྣམ་པར་བསྡུས་ལ་འདི་སྐད་བརྗོད་དོ། །དགྱེས་མཛད་རྡོ་རྗེ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །རིག་སྔགས་རྒྱལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སློབ་མ་ལ་ཡང་བརྩེ་བ་དང༌། །ཁྱེད་རྣམས་ལ་ཡང་མཆོད་པའི་ཕྱིར། །ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན་རབ་གནས། །མགོན་པོ་བདག་ནི་བགྱིད་པར་འཚལ། །བཅོམ་ལྡན་བདག་ནི་གུས་པ་ལ། །དེ་བས་གནང་བ་མཛད་པར་རིགས། །བདག་གི་མིང་བརྗོད་འདི་ཞེས་པས། །རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་འདི་ཞེས་བྱ། །ཡོ་བྱད་ཅི་འབྱོར་པ་ཡིས་ནི། །ནང་པར་རབ་གནས་བགྱིད་པར་འཚལ། །བདག་དང་སློབ་མར་བཅས་པ་ལ། །ཐུགས་བརྩེ་བར་ནི་ཉེར་དགོངས་ནས། །ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་རབ་གནས་ལ། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་པ་དང༌། ཡང་ན། ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང༌། །སྲས་བཅས་འཇིག་རྟེན་རྣམ་གྲངས་དང༌། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་གསོལ་བ་གདབ་ཅིང་སྙིམ་པའི་མེ་ཏོག་གཏོར་ཞིང་འདི་སྐད་དོ། །ནམ་མཁར་བཞུགས་
པའི་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །མེ་ཏོག་བཟང་པོ་རིན་ཆེན་ཆར། །སྐུ་ལ་རབ་ཏུ་འབབ་འགྱུར་བས། །ཀྱེ་ཀྱེ་སོ་སོར་བཞེས་སུ་གསོལ། ཨོཾ་པ་ར་མ་སུ་ཁཱ་ཤ་ཡ་སུ་ལ་ལི་ཏི་བི་ལཱ་ས་མི་ཏེ། ན་མཱ་མི་བྷ་ག་ཝཱན་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ཧི་ཧི་ཧི་ཧི། པྲ་ཏཱི་ཛཚ་བཛྲ་ཀུ་སུ་མཱ་ཉྫ་ལི་ནཱ་ཐ་ཧོ། །ཇི་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ནི། །དགའ་ལྡན་ན་ནི་བཞུགས་པ་ལས། །ལྷ་མོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་ལྷུམས་ཞུགས་ལྟར། །དེ་བཞིན་གཟུགས་འདིར་ཁྱོད་བཞུགས་མཛོད། །འདིར་བཞུགས་རྟག་ཏུ་མགོན་པོ་ནི། །གྱུར་ནས་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་འདི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་འཕེལ་བའི་ཕྱིར། །བདག་ཅག་དོན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཞེས་བརྗོད་དེ། དེ་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་ཅིང་དབང་ནོད་པ་ཡིན་ན། སྔར་བཞིན་དུ་ལྷ་སྟ་གོན་དུ་གནས་པ་ཉིད་བྱས་པ་མ་ཡིན་ན། དགོན་པོ་བསྡུ་བ་དག་ཙམ་གྱིས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དབང་ཡིན་ན་སློབ་མ་ལྷག་གནས་ལ་སྡར་བཞིན་དུ་བྱ་བ་ཡིན་ལ། མ་ཡིན་ན་འདི་ཙམ་གྱིས་སློབ་མ་ལྷག་པར་གནས་པར་བྱ་སྟེ། དེང་དུས་བདག་ཚེ་འབྲས་བུ་ཡོད། །བདག་གི་གསོན་པའང་འབྲས་བུར་བཅས། །ལྷ་དང

【汉语翻译】
那嘛黑 Vajra 呀 吽 啪 梭哈。然后用蘸着油的笔涂抹，嗡 萨瓦 达塔嘎达 嘎雅 比修达尼 梭哈。ra sha ra sha 吽 吽 啪 梭哈。然后用树皮擦拭，洗澡等等也可以，不洗也可以，用之前的那些作为所依。拿着熏香，伴随着音乐和歌声，将所有佛陀汇聚在面前的虚空中，化为坛城本尊的形象，并说：喜悦金刚薄伽梵，向明咒之王顶礼。为了对弟子们的慈爱，也为了对您们的供养，具有慈悲之性的加持者，祈请怙主为我等行加持。薄伽梵，对于恭敬的我，因此理应给予允许。念诵我的名字，称此为明王。以力所能及的物品，祈请于内行加持。为了我和弟子们，恳请您慈悲垂念，祈请加持所有集会。说完之后，或者，向十方安住的佛陀，以及诸子和各种世间，等等祈祷，并撒出合掌的鲜花，并说：安住在虚空中的圆满佛陀，美好的鲜花和珍宝雨，愿在您的身上降下，请您一一享用。嗡 帕拉玛 苏卡 萨雅 苏拉 丽提 维拉萨 米提，那玛米 巴嘎万 匝 吽 旺 霍 嘿 嘿 嘿 嘿。 帕拉提匝 匝 Vajra 固苏玛 昂匝里 纳塔 霍。如所有佛，安住在兜率天，如天女幻化入胎般，如是您也请安住于此像中。请安住于此，恒常作为怙主，为了菩提心增长，请您为了我们的利益享用这些鲜花等。这样说。如果是进入坛城并接受灌顶，那么就如之前一样，安住于本尊之位，如果不是，那么仅仅通过汇集本尊来进行。同样，如果是灌顶，那么就如对待殊胜弟子一样行事，如果不是，那么就仅仅让弟子殊胜安住，现今我之生命有果，我之生存亦具果，本尊和

【英语翻译】
Nama Hevajra Hūṃ Phaṭ Svāhā. Then, smear with a brush dipped in sesame oil. Oṃ Sarva Tathāgata Kāya Viśodhani Svāhā. Rakṣa Rakṣa Hūṃ Hūṃ Phaṭ Svāhā. Then, wipe with tree bark, and it is okay to do bathing and so on. Even if you don't do it, the previous ones are the supports. Holding incense and with music and melody, gather all the Buddhas in the sky in front into the form of mandala deities and say this: Pleasing Vajra, Blessed One, I prostrate to the King of Vidyā Mantras. Also with love for the disciples, and also for offering to you all, O Blessed One, abode of compassion, I wish to do the consecration. Blessed One, to me who is respectful, therefore it is proper to grant permission. By saying my name, this is called the King of Vidyā. With whatever resources are available, I wish to do the consecration internally. To me and the disciples together, please consider with loving kindness, please bless all the assemblies for the consecration. Saying that, or, to the Buddhas residing in the ten directions, and the sons and various worlds, and so on, make requests and scatter flowers in cupped hands and say this: Perfect Buddhas residing in the sky, beautiful flowers and precious rain, may they fall upon your body, please accept them individually. Oṃ Paramasukhaśaya Suralalita Vilāsamite, Namāmi Bhagavan Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ Hi Hi Hi Hi. Pratīccha Vajra Kusumāñjali Nātha Ho. Just as all the Buddhas, reside in Tuṣita, like a goddess entering the womb through illusion, likewise, please reside in this form. Residing here, always as the protector, for the sake of increasing bodhicitta, please accept these flowers and so on for our benefit. Saying this. If it is entering the mandala and receiving empowerment, then as before, do as if abiding in the deity's position, if not, then do it only by gathering the deities. Similarly, if it is empowerment, then act as if treating the disciple as superior, if not, then just let the disciple abide as superior, now my life has fruit, my living also has fruit, deity and

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
་དམ་ཚིག་མཉམ་པ་རུ། །འབྱུང་བར་བདག་ཉིད་ཐེ་ཚོམ་མེད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་སེམས་གཅིག་ལས། །མི་ལྡོག་པར་ནི་བདག་གྱུར་ཏེ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་སུ་ནི། །དེང་བདག་སྐྱེ་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །དེང་བདག་ཉིད་མ་དམ་པ་སྟེ། །བདག་གིས་མཆོད་སྦྱིན་བླ་མ་མེད། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྤྱན་འདྲེན་པས། །དེང་བདག་འདུས་པའི་མཆོག་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་གལ་ཏེ་རྡུལ་ཚོན་མ་བྲིས་པའི་ལྷག་གནས་ཡིན་ན་ཤིན་ཏུ་སྔ་བར་ཐིག་དང་ཚོན་ལ་སོགས་པ་སྡར་བཞིན་དུ་བྱས་ལ། ཉི་མ་བཟང་པོ་ལ་རབ་གནས་འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། ཡང་སློབ་དཔོན་གྲོགས་དང་བཅས་པས་ཆོ་ག་ཉམས་པར་མི་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་བསོག་ཅིང་བསྟར་བ་དང༌། རྒྱན་ཐམས་ཅད་བྲི་བ་དང༌། ཡང་རང་ཉིད་གྲོགས་དང་བཅས་པས་ཁྲུས་དང་བྱུག་པ་ནས་གཟུང་སྟེ། བདུད་རྩི་མྱང་བའི་བར་དུ་བདག་ཉིད་ལ་ལྡན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྡར་བཞིན་དུ་བྱ་ཞིང༌། སྐུ་གཟུགས་ལ་སོགས་བྱི་དོར་བྱ་བ་ནས། ཤུན་ལྤགས་ལྔ་སྟེ། ཛམྦུ་ཀ་དང༌། ཀ་ཏ་དང༌། བིལ་བ་དང༌། ཨ་མྲ་དང༌།
པི་ཙུ་པུ་རི་ལས་བྱུང་བའི་དྲིལ་ཕྱིས་བྱ་བ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་སྡར་གྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དང༌། དི་རིང་རབ་གནས་བགྱིད་པར་འཚལ། །ཞེས་པ་བཅུག་ལ། དེང་བདག་འདུས་པའི་མཆོག་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པའི་བར་དུའོ། །ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་བ་བྱུང་རྣམ་པ་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་བུམ་པའི་ཆུ་ལ། ཨོཾ་བི་ཤུ་དྡྷེ་བཛྲ་གྲོ་དྷ་ཧཱུཾ་ཨཱཾ་བྷྲཱུཾ་ཛྲཱྀཾ་ཁཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་མངོན་པར་བཟླས་པའི་ཆུས་ཁྲུས་བྱ་ཞིང༌། རོལ་མོ་དབྱངས་དང་བཅས་པས་འདི་སྐད་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཁྲུས་གསོལ་བ། །ལྷ་ཡི་ཆུ་ནི་དག་པ་ཡིས། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་ཁྲུས་གསོལ་ལོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། གཞན་ཡང་སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་སྔགས། ཨོཾ་རུ་རུ་སྥུ་རུ་ལ་སོགས་པ་ཡང་བརྗོད་ཅིང༌། བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གང་ཡང་རུང་བ་ཅིག་གིས་དབྱངས་སུ་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་རས་ཀྱིས་སྐུ་ཕྱི་བར་བྱ་སྟེ། བདེ་གཤེགས་སྐུ་གཟུགས་དཔེ་དང་བྲལ་གྱིས་ཀྱང༌། །འགྲོ་བའི་དོན་དུ་སྐུ་གཟུགས་ཅིར་ཡང་གདའ། །རིན་ཆེན་དབྱིག་ལྟར་ཉེས་པའི་སྐྱོན་བྲལ་ཞིང༌། །འཇིག་རྟེན་བསྙེན་བཀུར་རི་མོའི་ཚུལ་གྱིས་ནི། །དྲི་མེད་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་རབ་བསྔགས་པའི། །རས་མཆོག་འདི་ཡིས་རྒྱལ་བའི་སྐུ་ཕྱི་བས། །ཉོན་མོངས་སྒྲིབ་པ་མ་ལུས་ཀུན་བྱ

【汉语翻译】
誓言相同。
我對自己的出現沒有懷疑。
從菩提心和一心。
我成了不可逆轉的人。
在如來種姓中。
今天我毫不懷疑自己會出生。
今天我是神聖的母親。
我沒有更高的祭祀供養。
通過邀請所有佛陀。
今天我是聚會中的佼佼者。
說了。
然後，如果是在沒有繪製粉末彩色的剩餘地方，那麼就在非常早的時候，像準備線條和顏色等一樣準備好。在吉祥的日子裡，像這樣做加持：再次，上師和同伴不要損壞儀式等，用詩句收集和排列所有物品，並繪製所有裝飾品。此外，從自己和同伴的沐浴和塗油開始，直到品嚐甘露，都要像準備好自己擁有的完美事物一樣準備好。從清潔雕像等開始，五種樹皮是：閻浮迦、迦陀迦、毗羅婆、阿摩羅和
用畢楚布里製成的抹布擦拭。同樣，準備好詩句，並插入「今天我想要做加持」。直到「今天我是聚會中的佼佼者」。說了。
然後，用五種牛黃製成的瓶子裡的水，念誦 嗡 毗殊提 跋折囉 卓達 吽 阿 榜 札 仲 康 吽 吽 啪 梭哈。用這樣加持過的水沐浴，並伴隨著音樂和歌聲說道：就像剛出生的時候一樣，諸神沐浴，用諸神的純淨之水，同樣地，我為您沐浴。嗡 薩瓦 達他嘎達 阿毗षेक嘎達 薩瑪雅 希利耶 梭哈。此外，也念誦眼睛等的咒語，嗡 汝汝 斯普汝 等等。並用任何吉祥的詩句吟唱。
然後用布擦拭身體：善逝的雕像，即使沒有範例，為了眾生的利益，雕像也會以任何形式存在。像珍貴的寶石一樣，沒有過錯的瑕疵，以世間恭敬的圖案形式，用無垢的勝者們讚歎的，這塊最好的布擦拭勝者的身體，願消除所有煩惱和障礙。

【英语翻译】
With equal vows.
I have no doubt about my own arising.
From the mind of enlightenment and one mind.
I have become irreversible.
In the lineage of the Thus-Gone One.
Today I have no doubt that I will be born.
Today I am the holy mother.
I have no higher offering of sacrifice.
By inviting all the Buddhas.
Today I am the best of gatherings.
It is said.
Then, if it is a remaining place where powder colors have not been drawn, then very early in the morning, prepare by arranging lines and colors, etc. On an auspicious day, perform the consecration as follows: Again, the teacher and companions should not damage the ritual, etc., and with verses, gather and arrange all the items, and draw all the ornaments. Also, starting from bathing and anointing oneself with companions, until tasting the nectar, prepare by arranging the perfect things that one possesses. Starting from cleaning the statues, etc., the five barks are: Jambuka, Kataka, Bilva, Amra, and
Use a cloth made from Pichupuri to wipe. Similarly, prepare the verses, and insert "Today I wish to do the consecration." Until "Today I am the best of gatherings." It is said.
Then, with the water in a vase made of five types of bezoar, recite OM BISHUDDHE VAJRA KRODHA HUM AH BHRAUM JRAIM KHAM HUM HUM PHAT SVAHA. Bathe with the water thus blessed, and with music and song, say this: Just as at the time of birth, the gods bathe, with the pure water of the gods, likewise, I bathe you. OM SARVA TATHAGATA ABHISHEKATA SAMAYA SHRIYE SVAHA. In addition, also recite the mantras of the eyes, etc., OM RURU SPHURU, etc. And chant with any auspicious verses.
Then wipe the body with a cloth: The Sugata's statue, even without an example, for the benefit of beings, the statue exists in any form. Like a precious jewel, free from the faults of wrongdoing, in the form of worldly reverence, with this best cloth praised by the immaculate victors, wiping the body of the victor, may all afflictions and obscurations be removed.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
ང་ནས། །སྐུ་གསུམ་དང་དུ་བདག་ཅག་གྲུབ་པར་ཤོག །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ཝ་སྟྲ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཙ་ཏྲི་གནྡྷེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ནི་སྭཱ་ཧཱ། དེ་རབ་ཏུ་གནས་པའི་དངོས་གཞི་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་གཅིག་བསྡུས་དང༌། །རབ་གནས་མཚན་ཉིད་བཟང་པོ་ཉིད། །ཅེས་པ་དང༌། སྐུ་གཟུགས་སྙིང་གར་རབ་ཏུ་གཞུག །ཅེས་པ་དང༌། བསྡུ་བའི་ཚིག་འདིས་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ཏིང་འཛིན་ཡེ་ཤེས་བྱིན་བརླབས་དང༌། །དབང་བསྐུར་བ་ཡི་རབ་གནས་བཟང༌། །དེ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི། སྐུ་གཟུགས་ས་བོན་ཕྱག་མཚན་ནམ། །སྐད་ཅིག་སོགས་ཀྱིས་ལྷ་ཡི་སྐུ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་རྣམས་ལུགས་བཞིན་བསྐྱེད། །སྙིང་གའི་ས་བོན་འོད་ཟེར་གྱིས། །ནམ་མཁར་བསྡུས་ལ་མཆོད་ཅིང་བསྟིམ། །དེ་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། །སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་དང་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་སྔར་
བཞིན་བྱ། །དེ་ནས་དབང་བསྐུར་བ་ནི། ཆུ་དང་དབུ་རྒྱན་ནས་གཟུང་སྟེ། །རྗེས་སུ་གནང་བའི་བར་དུ་སྦྱིན། །གཞན་ཡང་རིན་ཆེན་བདུན་ལ་སོགས། །ཅི་རིགས་པར་ཡང་དབང་བསྐུར་བྱ། །མངའ་དབུལ་བ་ཡང་དབང་དེར་གཏོགས། །དེ་ནས་སྤྱན་དབྱེ་བའི་ཆོ་ག་བྱ་སྟེ། གསེར་གྱི་ཐུར་མ་ལ་སོགས་པ་མར་དང་སྦྲང་རྩི་ལ་བསྲེས་ཏེ། སྤྱན་དབྱེ་ཞིང་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་དོ། །ཇི་ལྟར་མིག་མཁན་རྒྱལ་པོ་ཡིས། །འཇིག་རྟེན་ལིང་ཏོག་བསལ་བ་ལྟར། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་མི་ཤེས་པའི། །རབ་རིབ་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བསལ། །ཞེས་བ་དང༌། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙཀྵུ་ཙཀྵུ་བི་ཤོ་དྷ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཁྱད་པར་དུ་སྤྱན་དབྱེ་བ་ནི་སློབ་མ་ལ་ཡེ་ཤེས་འབེབས་པ་ལྟར་འདིར་བྱའོ། །དེ་ནས་མངའ་དབུལ་བར་བྱ་སྟེ། དང་པོར་གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་དབུལ་བར་བྱ་སྟེ། འདི་སྐད་དོ། །བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྣམ་པར་དག་པའི་གཟུགས་བརྙན་ལ་གདུགས་ཕུལ་བས་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་ཞལ་དྲོ་ཞིང་བྱིན་ཆེ། འགྲོ་བ་སྐྱོབ་པའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་གྱི་བདག་པོ་ལ་སོགས་པ་ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཉིན་མོངས་པ་དང༌། ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གསུངས་པ་སེལ་ཞིང་འགྲོ་བ་སྐྱོབ་པའི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག །ཇི་ལྟར་སྔོན་གྱི་སངས་རྒྱས་ལ། །གདུགས་མཛེས་གསེར་གྱི་ཡུ་བར་ལྡན། །ཕུལ་བ་དེ་བཞིན་བདག་འབུལ་གྱི། །ཅི་བདེ་བར་ནི་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཚ་ཏྲཾ་ཤྲི་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ་ཞེས་གསུམ་མམ་བདུན་གྱི་བར་དུ་བརྗོད་དོ།

【汉语翻译】
我等，愿成就三身！嗡 萨瓦 达塔嘎达 瓦日ra 瓦斯特ra耶 梭哈（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ཝ་སྟྲ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत वज्र वस्त्राय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata vajra vastrāya svāhā，汉语字面意思：嗡，一切，如来，金刚，衣服，梭哈）。嗡 匝智 刚德 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཙ་ཏྲི་གནྡྷེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。嗡 瓦日ra 阿比辛匝尼 梭哈（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ནི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。那是圆满安住的真实基础。那也是所有佛的合一，是圆满安住的殊胜特征。如是说，以及“身像安住于心间”。如是说，通过这些总结性的词语应当知晓：禅定、智慧、加持，以及灌顶的圆满安住是殊胜的。其中，坛城的禅定是：身像、种子字、手印，或者通过刹那等生起本尊的身，如法生起坛城本尊。心间的种子字以光芒，在虚空中聚集，进行供养和融入。之后是加持：六处以及身语意，如前一样进行加持。之后是灌顶：从水和头饰开始，给予直到随许。此外，七宝等等，也根据情况进行灌顶。授予权位也属于灌顶。之后进行开光仪式：将金针等与酥油和蜂蜜混合，进行开光，并说如下之语：如同眼科医生国王，去除世间的翳障一样，您也去除无知的，诸佛的翳障。如是说，以及嗡 萨瓦 达塔嘎达 匝克苏 匝克苏 维 शोध 达亚 梭哈（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙཀྵུ་ཙཀྵུ་བི་ཤོ་དྷ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。特别地，开光就像是给弟子降下智慧一样，在这里进行。之后进行授予权位：首先授予伞和胜幢，说如下之语：以向安乐逝者的身语意完全清净的形象献上伞，安乐逝者的身语意完全清净是面容温暖且加持巨大，具有救护众生的能力，主人等三界的一切有情，消除日间的烦恼以及近分的烦恼所说的一切，具有救护众生的福分。如同往昔的佛陀，献上具有美丽金色伞柄的伞，我等也同样献上，请随意享用。嗡 萨瓦 达塔嘎达 匝创 希日 萨玛耶 吽（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཚ་ཏྲཾ་ཤྲི་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：），念诵三遍或七遍。

【英语翻译】
Then, may we achieve the three bodies! Om Sarva Tathagata Vajra Vastra Ye Svaha (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ཝ་སྟྲ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：). Om Tsatri Gandhe Svaha (藏文：ཨོཾ་ཙ་ཏྲི་གནྡྷེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：). Om Vajra Abhisincani Svaha (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ནི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：). That is the very basis of perfect abiding. That is also the unification of all Buddhas, the very good characteristic of perfect abiding. As it is said, and "The body image abides in the heart." As it is said, through these summarizing words, it should be known that the samadhi, wisdom, blessing, and empowerment of perfect abiding are excellent. Among them, the samadhi of the mandala is: the body image, seed syllable, hand symbol, or through moments, etc., generate the body of the deity, generate the mandala deities according to the tradition. The seed syllable in the heart, with rays of light, gathers in the sky, makes offerings and dissolves. Then is the blessing: the six sense bases and body, speech, and mind, bless as before. Then is the empowerment: starting from water and head ornaments, give until permission. Furthermore, the seven precious things, etc., also give empowerment according to the situation. Granting authority also belongs to empowerment. Then perform the consecration ceremony: mix gold needles, etc., with butter and honey, perform the consecration, and say the following words: Just as the ophthalmologist king removes the cataracts of the world, may you also remove the ignorance of the victorious ones. As it is said, and Om Sarva Tathagata Chakshu Chakshu Vishodhaya Svaha (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙཀྵུ་ཙཀྵུ་བི་ཤོ་དྷ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：). In particular, the consecration is like bestowing wisdom on the disciple, do it here. Then grant authority: first grant the umbrella and victory banner, say the following words: By offering the umbrella to the perfectly pure image of the body, speech, and mind of the Sugata, the perfectly pure body, speech, and mind of the Sugata is warm-faced and greatly blessed, possessing the ability to protect beings, may all sentient beings of the three realms, including the master, eliminate all that is said by the afflictions of the day and the near afflictions, and possess the fortune to protect beings. Just as the Buddhas of the past, offered umbrellas with beautiful golden handles, we also offer them in the same way, please enjoy them as you wish. Om Sarva Tathagata Chatram Shri Samaye Hum (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཚ་ཏྲཾ་ཤྲི་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：), recite three or seven times.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
 །དེ་བཞིན་དུ་གཞན་དག་ལ་ཡང་བསྒྲེ་ཞིང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །རྒྱལ་མཚན་ཡང་སྡར་བཞིན་མཛད་ནས། ཇི་ལྟར་སྔོན་གྱི་སངས་རྒྱས་ལ། །བར་ཆོད་བདུད་ལས་རྒྱལ་བའི་རྟགས། །ཕུལ་བ་དེ་བཞིན་བདག་འབུལ་གྱི། །ཅི་བདེ་བར་ནི་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་དྷྭ་ཛ་ཀེ་ཏུ་ཤྲཱི་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ། དེ་ནས་འཕན་དང་བ་དན་དབུལ་ཏེ། །ཇི་ལྟར་སྔོན་གྱི་སངས་རྒྱས་ལ། །སྙན་པའི་བ་དན་ཕྱོགས་བཅུར་སྒྲོགས། །ཕུལ་བ་དེ་བཞིན་བདག་འབུལ་གྱི། །ཅི་བདེ་བར་ནི་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པ་ཏཱ་ཀ་ཤྲཱི་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།
དེ་བཞིན་བླ་རེ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་ངོ༌། །ཡང་ཁྲུས་བྱས་ཏེ་མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔ་འབུལ་ལོ། །དེ་ནས་ཞལ་ཟས་འབུལ་ལོ། །དེ་ནས་མཆོད་པའི་ཚིག་སྔར་བཞིན་སྦྱར་ལ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བཀྲེས་སྐོམ་དང༌། མུ་གེ་ལ་སོགས་བའི་བསྐལ་པ་ལས་ཐར་བར་གྱུར་ཅིག །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐའ་ག་ཏ་ཨ་ཧ་ར་བྲུཾ་ཛ་ཤྲཱི་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ། དེ་ནས་ན་བཟའ་དབུལ་ཏེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་གོས་དང་བགོ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་དང་གྲལ་ཏེ། ལྷའི་ན་བཟའ་པཉྩ་ལི་ཀ་རེག་ན་བདེ་བ་གྱོན་པའི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཝ་སྟྲ་ནཱ་ནའ་ཤྲཱི་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ་དེ་ནས་ཞལ་བསྲོ་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་སྦྱིན་སྲེག་གིས་བྱའོ། །སློབ་མ་ཤིས་པར་བྱ་ཕྱིར་དང༌། །ལྷ་རྣམས་ཚིམ་པའི་དོན་དུ་སྟེ། །དེ་ཡང་སྔར་བཞིན་ཆོ་ག་ལྟར། །དེ་ནས་ཁྱད་པར་དུ་ཡང་ནང་གི་སྐུ་གཟུགས་ལ་སོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་དང་ཙཱརུའི་སྟོན་མོ་ཡང་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་མཆོད་གནས་སུ་གཏད་པ་ནི། །ཁྱོད་ཀྱིས་དལ་གསོལ་བཏབ་པ། །སྐུ་གཟུགས་དག་ནི་ཁྱད་པར་དུ། །ཇི་སྐད་གསུངས་བཞིན་རབ་གནས་པ། །དེ་ནི་ངས་བྱས་བྱེད་དུ་བཅུག །ཁྱེད་ཀྱིས་དེ་ནི་ཀུན་ཚོགས་པར། །ཅི་བདེ་བར་ནི་མཆོད་པར་གྱིས། །དེ་ནས་སྲུང་མ་བསྒོ་བ་ནི། །བདག་ཉིད་ལྷག་པའི་ལྷར་སྦྱོར་བས། །ནག་པོ་ཆེན་པོ་དགུག་པ་དང༌། །གཞུག་དང་བཅིང་དང་དབང་དུ་བྱ། །དེ་ལ་མཆོད་དང་གཏོར་མ་སྦྱིན། །དེ་ལ་བཀའ་ལུང་བསྒོ་བྱ་བ། །ང་ཡིས་རབ་གནས་བྱས་པ་ཡི། །གཙུག་ལག་ཁང་ལ་སོགས་པ་འདི། །ཇི་སྲིད་གནས་པ་དེ་སྲིད་དུ། །བསྲུང་ཞིང་ཁྱོད་ཀྱིས་ལེགས་པར་སྐྱོངས། །དཀོན་མཆོག་འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་གྱི། །བཀའ་སྩལ་ཁྱོད་ཀྱིས་བསྲུང་བ་དང༌། །སྟོན་པའི་བཀའ་དང་སློབ་དཔོན་གྱི། །བཀའ་ལུང་བསྒོ་བ་ལེགས་པར་སྲུངས། །དེ་ནས་བཟོད་གསོལ་བྱ་སྟེ། རྫོགས་སངས་རྒྱས་དང་ལྷ་རྣམས་དང༌། །དེ་སྲས་ཚངས་སོགས་ལྷ་ཚོགས་ཀུན། །གང་ཞིག་ཆོ་ག

【汉语翻译】
同樣地，對於其他事物也應比較並結合。豎立旗幟也應如前進行，如昔日對佛陀所做，
獻上戰勝阻礙的魔的標誌，我今亦如是獻上，請隨意享用。嗡 薩爾瓦 達塔噶達 達瓦加 噶圖 希 薩瑪耶 吽。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་དྷྭ་ཛ་ཀེ་ཏུ་ཤྲཱི་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།，梵文天城體：ॐ सर्व तथागत ध्वज केतु श्री समये हुं，梵文羅馬擬音：oṃ sarva tathāgata dhvaja ketu śrī samaye hūṃ，漢語字面意思：嗡，一切，如來，旗幟，勝幢，吉祥，誓言，吽）然後獻上幡和幢，如昔日對佛陀所做，
將美名之幢幡傳遍十方，我今亦如是獻上，請隨意享用。嗡 薩爾瓦 達塔噶達 巴塔噶 希 薩瑪耶 吽。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པ་ཏཱ་ཀ་ཤྲཱི་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།，梵文天城體：ॐ सर्व तथागत पताका श्री समये हुं，梵文羅馬擬音：oṃ sarva tathāgata patākā śrī samaye hūṃ，漢語字面意思：嗡，一切，如來，幡，吉祥，誓言，吽）

同樣地，對於絲綢等物也是如此。再次沐浴後，獻上五種供品。然後獻上食物。然後如前般結合供養之詞，願一切眾生從飢渴以及饑荒等劫難中解脫。嗡 薩爾瓦 達塔噶達 阿哈拉 布讓扎 希 薩瑪耶 吽。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐའ་ག་ཏ་ཨ་ཧ་ར་བྲུཾ་ཛ་ཤྲཱི་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།，梵文天城體：ॐ सर्व तथागत अहर भ्रुं ज श्री समये हुं，梵文羅馬擬音：oṃ sarva tathāgata ahara bhruṃ ja śrī samaye hūṃ，漢語字面意思：嗡，一切，如來，食物，享用，吉祥，誓言，吽）然後獻上衣服，願一切眾生遠離衣物和穿著等痛苦，並有幸穿上觸感舒適的天衣般遮身之物。嗡 薩爾瓦 達塔噶達 瓦斯札 納納 希 薩瑪耶 吽。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཝ་སྟྲ་ནཱ་ནའ་ཤྲཱི་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ་，梵文天城體：ॐ सर्व तथागत वस्त्र नान श्री समये हुं，梵文羅馬擬音：oṃ sarva tathāgata vastra nāna śrī samaye hūṃ，漢語字面意思：嗡，一切，如來，衣服，種種，吉祥，誓言，吽）然後進行洗漱，這也應通過火供來進行。為了使弟子吉祥，以及為了使諸神感到滿足，這也應如前儀軌般進行。然後特別是，也應進行內部佛像等的供養和查魯的盛宴。之後，將供養處交付於人：您所懇求的，那些佛像等特別是，如您所說般開光加持的，那是我所做並使其進行的。您應將其聚集起來，隨意地進行供養。然後是守護神的委託：通過將自身與增上的本尊相結合，召請大黑天，進行攝受、束縛和控制。對其佈施供養和朵瑪。對其委託命令：我所開光加持的，這座寺廟等，在存在期間，都應守護並由您妥善守護。三寶聖眾的，命令您應守護，以及導師的教令和上師的，命令委託應妥善守護。然後應進行懺悔：圓滿正覺佛陀和諸神，以及佛子梵天等諸神眾，任何儀軌

【英语翻译】
Similarly, other things should also be compared and combined. Raising the victory banner should also be done as before. Just as in the past to the Buddhas,
offering the sign of victory over the obstructing demons, I now offer in the same way, please accept it as you please. Oṃ sarva tathāgata dhvaja ketu śrī samaye hūṃ. (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་དྷྭ་ཛ་ཀེ་ཏུ་ཤྲཱི་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།，梵文天城體：ॐ सर्व तथागत ध्वज केतु श्री समये हुं，梵文羅馬擬音：oṃ sarva tathāgata dhvaja ketu śrī samaye hūṃ，漢語字面意思：Om, all, thus-gone, banner, victory banner, glorious, commitment, hum.) Then offer the pennants and banners, just as in the past to the Buddhas,
proclaiming the banner of fame in the ten directions, I now offer in the same way, please accept it as you please. Oṃ sarva tathāgata patākā śrī samaye hūṃ. (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པ་ཏཱ་ཀ་ཤྲཱི་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།，梵文天城體：ॐ सर्व तथागत पताका श्री समये हुं，梵文羅馬擬音：oṃ sarva tathāgata patākā śrī samaye hūṃ，漢語字面意思：Om, all, thus-gone, flag, glorious, commitment, hum.)

Similarly, for silk and other things as well. Again, after bathing, offer the five offerings. Then offer food. Then, as before, combine the words of offering, may all sentient beings be liberated from the eons of hunger, thirst, and famine. Oṃ sarva tathāgata ahara bhruṃ ja śrī samaye hūṃ. (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐའ་ག་ཏ་ཨ་ཧ་ར་བྲུཾ་ཛ་ཤྲཱི་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།，梵文天城體：ॐ सर्व तथागत अहर भ्रुं ज श्री समये हुं，梵文羅馬擬音：oṃ sarva tathāgata ahara bhruṃ ja śrī samaye hūṃ，漢語字面意思：Om, all, thus-gone, food, enjoy, glorious, commitment, hum.) Then offer clothing, may all sentient beings be free from the suffering of clothing and garments, and have the fortune to wear the comfortable garments of the gods. Oṃ sarva tathāgata vastra nāna śrī samaye hūṃ. (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཝ་སྟྲ་ནཱ་ནའ་ཤྲཱི་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ་，梵文天城體：ॐ सर्व तथागत वस्त्र नान श्री समये हुं，梵文羅馬擬音：oṃ sarva tathāgata vastra nāna śrī samaye hūṃ，漢語字面意思：Om, all, thus-gone, clothing, various, glorious, commitment, hum.) Then perform washing, which should also be done through fire offering. For the sake of the disciple's auspiciousness, and for the sake of satisfying the deities, this should also be done according to the previous ritual. Then, in particular, offerings to the inner images and the feast of caru should also be performed. After that, entrusting the place of offering: Those images that you have requested, especially those that have been consecrated as you have said, that is what I have done and caused to be done. You should gather them together and offer them as you please. Then, entrusting the protectors: By combining oneself with the supreme deity, invoke Mahakala, and subdue, bind, and control. Give offerings and torma to him. Entrust the command to him: This temple and so on that I have consecrated, for as long as it exists, you should protect and guard it well. The command of the noble Sangha of the Three Jewels, you should protect, and the teachings of the Teacher and the instructions of the Master, the entrusted commands, you should protect well. Then, one should ask for forgiveness: Perfect Buddhas and all the deities, and the bodhisattvas, Brahma, and all the assembly of deities, whatever ritual

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
་བྱས་པ་ནི། །ནོངས་གྱུར་དེ་དག་བཟོད་མཛད་རིགས། །དེ་ནས་གཤེགས་གསོལ་བྱེད་འདོད་ན། འདི་ཙམ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་སྟེ། །སྤྱིན་བདག་རྣམས་ལ་ཞི་བ་དང༌། །བདེ་ལེགས་ཆེན་པོ་ཀུན་མཛད་པར། །སངས་རྒྱས་ཡུལ་ཀུ་གཤེགས་ནས་ཀྱང༌། །སླར་ཡང་
འགྲོ་བའི་དོན་ལ་གཤེགས། །དེ་ནས་བྱིན་བརླབས་བརྟན་པ་བརྗོད། །གང་འདི་སྐུ་གཟུགས་བསྐལ་བ་འམ། །བསྐལ་བ་རྒྱ་ལས་ལྷག་གནས་ཤིང༌། །ས་དང་མེ་དང་ཆུ་དང་ནི། །རླུང་ལས་ལྷ་རྣམས་ཀུན་གྱིས་སྲུངས། །སློབ་སྤོན་སློབ་མར་བཅས་པ་དང༌། །བུ་དང་ཚ་བོ་རྣམས་འཕེལ་ཏེ། །རབ་དགའ་ཡིད་བདེར་གྱུར་ནས་ནི། །རང་གནས་བཟང་པོར་རྟག་ཏུ་བཞུགས། །རབ་གནས་སྤྱི་ཡི་ཤེས་བྱས་ན། །གལ་ཏེ་གླེགས་བམ་རས་རིས་སོགས། །ཡིན་ན་གཞན་ལས་གསུངས་པ་བཞིན། །ཡིག་འབྲུར་སྒྱུར་དང་ཁྲུས་ལ་སོགས། །སྔགས་ལ་སོགས་པ་ཅི་རིགས་བྱ། །གཞུང་མངས་དོགས་ནས་འདིར་མ་བརྗོད། །དེ་རྫེས་གཞུང་རྫོགས་ཚིགས་བཅད་བརྗོད། །གང་གིས་འདི་རྩོམ་པ་ཡང་བདག་མིང་ནི། །མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཀྱིས་ཐུབ་དཀའ་མི་བསྐྱོད་ལ། །མཐའ་ན་རྡོ་རྗེ་ལྡན་པས་བཙས་པའི་མིང༌། །མ་བཙས་གྲགས་པས་བསོད་ནམས་ཀུན་ལ་ཁྱབ། །མཐའ་ན་རྒྱལ་མཚན་ལྡན་པས་སྙན་པའི་གསུང༌། །གང་བརྩམས་གཞུང་དེ་རབ་ཏུ་གྲུབ་པ་ཡང༌། །སྒྲུབ་བ་པོ་ཡི་ལག་ཏུ་བྱ་བ་ཡང༌། །མཐའ་རུ་བླང་བ་ལྡན་པས་དོན་ཀུན་རྫོགས། །ཚིགས་བཅད་རྐྱང་བ་རྣམས་སྤྲས་རིམ་པ་ལ། །མཐའ་ན་ཞེས་བྱ་ལྡན་པས་གྲགས་ཆེན་པོ། །གང་ལྟར་དོན་དེ་རབ་ཏུ་རྫོགས་པ་ཡང༌། །མངོན་རྟོགས་སྒྲུབ་ཐབས་དབང་དང་རབ་གནས་ཡིན། །སྒྲུབ་ཐབས་དང་མཐུན་བླ་མའི་མངོན་རྟོགས་ལ། །མཐའ་རུ་སྒྲུབ་པ་དང་ལྡན་དཀྱིལ་འཁོར་ཆོ་ག་རྫོགས། །དྲི་མ་དག་ཅིང་ནུས་འཇོག་དབང་ལ་ཡང༌། །མཐའ་རུ་རབ་གནས་ལྡན་པས་གཞན་དོན་རྫོགས། །གང་ཕྱིར་སྦྱིན་པའི་འབྲས་བུ་འགྲུབ་པ་ཡང༌། །ཕྲིན་ལས་དངོས་གྲུབ་རང་གཞན་དོན་དུ་ཡིན། །དེ་ལས་ཅུང་ཞིག་གོ་བཟློག་འདི་ཤེས་བྱ། །བསྟེན་པ་མངོན་རྟོགས་རིམ་པར་རང་དོན་ལས། །མཐའ་ནས་གཞན་དོན་ལྡན་པས་སྒྲུབ་པའི་དོན། །དབང་བསྐུར་བ་ལས་འབྱུང་བའི་དངོས་གྲུབ་ལ། །ཕྲིན་ལས་ལྡན་པས་རབ་གནས་བཟང་པོ་ཡིན། །བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་གྱིས། །གཞུང་དག་ལས་ནི་གསུངས་པ་ཡིན་མོད་ཀྱང༌། །བླ་མས་རང་ལ་རང་གིས་གཞན་ལ་སྟེ། །མཛད་པའི་རིམ་པ་བསྡུས་ཤིང་ལེགས་པར་བསྒྱུར། །རྫོགས་སོ།། །།
དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེའི་ལག་ཏུ་བླང་བའི་རིམ་པ།

【汉语翻译】
所作之事如下： 祈请宽恕所有过错。 之后，如果想要送别， 应当念诵这些话语： 愿施主们获得寂静， 成就一切广大的安乐。 祈请佛陀前往胜妙刹土后， 再次 为了利益众生而降临。 之后，宣说加持稳固之语： 愿此身像住留一劫， 或超过百劫之久， 愿土地、火焰、水， 以及风中的诸神共同守护。 愿师徒眷属， 以及子孙后代繁荣昌盛， 愿他们充满喜悦，内心安乐， 恒常安住在美好的居所。 如果了解总体的开光， 那么，如果是经卷、唐卡等， 应当如其他经典所说， 进行文字校对和沐浴等， 以及根据情况念诵咒语等。 因为担心内容繁杂，所以在此不作详述。 之后，念诵经文结尾的偈颂： 撰写此论之人，我的名字是， 无人能以相违品战胜之不动者， 最后，名为金刚持有者所生， 未生名称遍及一切功德。 最后，具胜幢者之美名， 所著之论圆满成就， 交付于修行者之手， 最后，具足接受者，一切目的圆满。 偈颂单独装饰的次第， 最后，具足名为大名者， 无论如何，此目的圆满成就， 即是现观、修法、灌顶和开光。 与修法相应的上师现观， 最后，具足修行，坛城仪轨圆满。 清净垢染，安立能力之灌顶， 最后，具足开光，成办他利。 因此，布施之果得以成就， 事业成就，为自他之利益。 从中稍微了解颠倒之理， 依靠次第现观为自利， 最后，具足他利，是修行的目的。 从灌顶而生的成就， 具足事业，是美好的开光。 藏地译师索南坚赞， 虽然是从清净经论中所说， 但上师对自己，自己对他人， 所作的次第简略而善妙地翻译。 圆满。 欢喜金刚的接受次第。

【英语翻译】
The actions performed are as follows: Please forgive all faults. After that, if you want to see off, These words should be recited: May the benefactors attain peace, Accomplish all great happiness. Please, Buddha, after going to the excellent realm, Again Come for the benefit of beings. After that, speak the words of steadfast blessing: May this body remain for a kalpa, Or more than a hundred kalpas, May the gods of earth, fire, water, And wind all protect it. May the teachers and disciples, And the children and grandchildren flourish, May they be filled with joy and happiness, And always abide in a good place. If you understand the general consecration, Then, if it is a scripture, a thangka, etc., It should be as stated in other scriptures, Perform textual corrections and bathing, etc., And recite mantras, etc., as appropriate. Because I am worried about the complexity of the content, I will not elaborate on it here. After that, recite the verses at the end of the scripture: The person who wrote this treatise, my name is, The immovable one who cannot be defeated by conflicting forces, Finally, named after the one born to Vajradhara, The name of the unborn pervades all merits. Finally, the beautiful name of the one with the victory banner, The treatise that was written is completely accomplished, Handed over to the practitioner, Finally, with the recipient, all purposes are fulfilled. The order of decorating the single verses, Finally, with the name of the great name, In any case, this purpose is perfectly accomplished, It is the Abhisamaya, Sadhana, Empowerment and Consecration. The Guru's Abhisamaya corresponding to the Sadhana, Finally, with practice, the mandala ritual is complete. The empowerment of purifying defilements and establishing power, Finally, with consecration, the benefit of others is accomplished. Therefore, the fruit of generosity is accomplished, Accomplishing activities, for the benefit of oneself and others. Understand the inverted logic from this, Relying on the gradual Abhisamaya for self-interest, Finally, with the benefit of others, is the purpose of practice. The accomplishment arising from empowerment, With activities, it is a good consecration. The Tibetan translator Sonam Gyaltsen, Although it is said from the pure scriptures, But the teacher to himself, himself to others, The order of actions is briefly and well translated. Complete. The order of receiving the Hevajra.

============================================================

